Luther 1984: | Und nun, ihr habt mich nicht hergesandt, sondern Gott; der hat mich dem Pharao zum Vater gesetzt und zum Herrn über sein ganzes Haus und zum Herrscher über ganz Ägyptenland.-a- -a) 1. Mose 41, 39-43. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So habt also nicht ihr mich hierher gebracht, sondern Gott; der hat mich dem Pharao zum Vater-1- gemacht und zum Herrn über sein ganzes Haus und zum Gebieter im ganzen Lande Ägypten. -1) = vertrauten Berater. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun, nicht ihr habt mich hierhergesandt, sondern Gott; und er hat mich zum Vater des Pharao gemacht-a- und zum Herrn seines ganzen Hauses und zum Herrscher über das ganze Land Ägypten-b-. -a) Richter 17, 10; Jesaja 22, 21. b) V. 26; 1. Mose 41, 41.43. |
Schlachter 1952: | Und nun, nicht ihr habt mich hierher gesandt, sondern Gott: er hat mich dem Pharao zum Vater gesetzt und zum Herrn über sein ganzes Haus und zum Herrscher über ganz Ägyptenland. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nun, nicht ihr habt mich hierher gesandt, sondern Gott: Er hat mich dem Pharao zum Vater gesetzt und zum Herrn über sein ganzes Haus und zum Herrscher über das ganze Land Ägypten. |
Zürcher 1931: | So habt nicht ihr mich hierher gesandt, sondern Gott; er hat mich dem Pharao zum Vater gesetzt und zum Herrn über sein ganzes Haus und zum Herrscher über das ganze Land Ägypten. -1. Mose 41, 40. |
Luther 1912: | Und nun, ihr habt mich nicht hergesandt, sondern Gott; der hat mich Pharao zum Vater gesetzt und zum Herrn über all sein Haus und zum Fürsten in ganz Ägyptenland. - 1. Mose 41, 40-43. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nun also, nicht ihr habt mich hierher gesandt, sondern Gott! Er hat mich zu einem Vater bei Pharao und zum Herrn all seinem Haus und Walter in allem Land Ägypten gesetzt. |
Tur-Sinai 1954: | Nun denn: Nicht ihr habt mich hierher gesandt, sondern Gott, und er hat mich zum Vater für Par'o gemacht und zum Herrn für sein ganzes Haus und zum Herrscher im ganzen Land Mizraim. |
Luther 1545 (Original): | Vnd nu, jr habt mich nicht her gesand, sondern Gott, der hat mich Pharao zum Vater gesetzt, vnd zum Herrn vber alle sein Haus, vnd einen Fürsten in gantz Egyptenland. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und nun, ihr habt mich nicht hergesandt, sondern Gott, der hat mich Pharao zum Vater gesetzt und zum Herrn über all sein Haus und einen Fürsten in ganz Ägyptenland. |
NeÜ 2024: | Nicht ihr habt mich hierher gebracht, sondern Gott. Er hat mich zum Vater ("Vater" meint hier offenbar einen Berater des Pharao.) für den Pharao gemacht, zum Herrn für seinen Hof und zum Herrscher über das ganze Land Ägypten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun: Nicht ihr habt mich hierher gesandt, sondern Gott! Und er hat mich dem Pharao zum Vater gemacht und zum Herrn für sein ganzes Haus und zum Herrscher über das ganze Land Ägypten. -Parallelstelle(n): Gott Apostelgeschichte 2, 23; Vater Jesaja 22, 21; Herrsch. 1. Mose 41, 39-45; Apostelgeschichte 7, 10 |
English Standard Version 2001: | So it was not you who sent me here, but God. He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house and ruler over all the land of Egypt. |
King James Version 1611: | So now [it was] not you [that] sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה לֹֽא אַתֶּם שְׁלַחְתֶּם אֹתִי הֵנָּה כִּי הָאֱלֹהִים וַיְשִׂימֵנִֽי לְאָב לְפַרְעֹה וּלְאָדוֹן לְכָל בֵּיתוֹ וּמֹשֵׁל בְּכָל אֶרֶץ מִצְרָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 45, 1: Erschrocken von der Offenbarung, wer es wirklich ist, mit dem sie zu tun hatten, hörten die Brüder eine meisterhafte Anerkennung und Unterwerfung unter die Souveränität Gottes, d.h. dass Gott in seiner Vorsehung über die Dinge des Lebens regiert, sei es über Gutes oder Böses. S. Anm. zu 41, 43-45. |