Luther 1984: | Ich will dich dort versorgen, denn es sind noch fünf Jahre Hungersnot, damit du nicht verarmst mit deinem Hause und allem, was du hast. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich will dich daselbst versorgen, denn noch fünf Jahre wird die Hungersnot dauern, damit du nicht verarmst-1-, du und dein Haus und alles, was du besitzest.' -1) o: im Elend verkommst. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich will dich dort versorgen-a- - denn noch fünf Jahre (dauert die) Hungersnot -, daß du nicht verarmst, du und dein Haus und alles, was du hast-b-.» -a) 1. Mose 50, 21; Esther 10, 3. b) 1. Mose 47, 12. |
Schlachter 1952: | Ich will dich daselbst mit Nahrung versorgen - denn es sind noch fünf Jahre Hungersnot -, damit du nicht verarmest, du und dein Haus und alles, was dein ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich will dich dort mit Nahrung versorgen — denn es sind noch fünf Jahre Hungersnot —, damit du nicht verarmst, du und dein Haus und alles, was dir gehört! |
Zürcher 1931: | Ich will daselbst für dich sorgen - denn noch fünf Jahre dauert die Hungersnot -, dass du nicht in Armut gerätst, du und dein Haus samt allem, was dein ist.» |
Luther 1912: | Ich will dich daselbst versorgen; denn es sind noch fünf Jahre der Teuerung, auf daß du nicht verderbest mit deinem Hause und allem, was du hast. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ich will dich versorgen dort, denn noch fünf Jahre ist Hunger, sonst müßtest du verkümmern mit deinem Haus und allem, was dein ist. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich will dich dort versorgen, denn noch fünf Jahre wird Hunger sein; daß du nicht verarmst, du und dein Haus und alles, was dein ist. |
Luther 1545 (Original): | Ich wil dich daselbs versorgen. Denn es sind noch fünff jar der Thewrung, Auff das du nicht verderbest mit deinem Hause, vnd allem das du hast. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich will dich daselbst versorgen; denn es sind noch fünf Jahre der Teurung; auf daß du nicht verderbest mit deinem Hause und allem, das du hast. |
NeÜ 2024: | Ich will dich dort versorgen, damit du mit deiner Familie nicht in Armut gerätst, denn die Hungersnot dauert noch fünf Jahre.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich will dich dort versorgen - denn noch fünf Jahre ist Hunger -, dass du nicht verarmst, du und dein Haus und alles, was du hast.' -Parallelstelle(n): 1. Mose 47, 12 |
English Standard Version 2001: | There I will provide for you, for there are yet five years of famine to come, so that you and your household, and all that you have, do not come to poverty.' |
King James Version 1611: | And there will I nourish thee; for yet [there are] five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty. |
Westminster Leningrad Codex: | וְכִלְכַּלְתִּי אֹֽתְךָ שָׁם כִּי עוֹד חָמֵשׁ שָׁנִים רָעָב פֶּן תִּוָּרֵשׁ אַתָּה וּבֵֽיתְךָ וְכָל אֲשֶׁר לָֽךְ |