1. Mose 50, 21

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 50, Vers: 21

1. Mose 50, 20
1. Mose 50, 22

Luther 1984:So fürchtet euch nun nicht; ich will euch und eure Kinder versorgen. Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen.
Menge 1949 (V1):Fürchtet euch also nicht! Ich selbst werde euch und eure Kinder versorgen.» So tröstete er sie und redete ihnen freundlich zu.
Revidierte Elberfelder 1985:Und nun, fürchtet euch nicht-a-! () Ich- werde euch und eure Kinder versorgen-b-. So tröstete er sie und redete zu ihrem Herzen-c-. -a) 1. Mose 45, 5. b) 1. Mose 45, 11; 47, 12; 1. Thessalonicher 5, 15. c) 1. Mose 34, 3; 2. Chronik 30, 22.
Schlachter 1952:So fürchtet euch nun nicht; ich will euch und eure Kinder versorgen! Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen.
Zürcher 1931:So fürchtet euch nun nicht! Ich will für euch und eure Kindlein sorgen. Und er tröstete sie und redete ihnen freundlich zu.
Buber-Rosenzweig 1929:Nun aber fürchtet euch nimmer, ich selber will euch und eure Kleinen verpflegen. Er tröstete sie und redete zu ihrem Herzen.
Tur-Sinai 1954:Und nun, fürchtet nicht! Ich will euch und eure Kinder versorgen.» So tröstete er sie und redete ihnen zu.
Luther 1545:So fürchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen.
NeÜ 2016:Habt also keine Angst! Ich werde euch und eure Kinder versorgen. So beruhigte er sie und redete ihnen zu Herzen.
Jantzen/Jettel 2016:Und nun, fürchtet euch nicht! Ich werde euch und eure Kleinen versorgen.“ Und er tröstete sie und redete zu ihrem Herzen. a)
a) versorg . 1. Mose 45, 10 .11; 47, 12; tröstete Jesaja 40, 1 .2
English Standard Version 2001:So do not fear; I will provide for you and your little ones. Thus he comforted them and spoke kindly to them.
King James Version 1611:Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.