Luther 1984: | Und nun bekümmert euch nicht und denkt nicht, daß ich darum zürne, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn um -a-eures Lebens willen hat mich Gott vor euch hergesandt. -a) 1. Mose 50, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun beunruhigt euch aber nicht und macht euch keine Vorwürfe darüber, daß ihr mich hierher verkauft habt! denn um uns alle am Leben zu erhalten, hat Gott mich euch vorausgesandt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun seid nicht bekümmert-a-, und werdet nicht zornig (auf euch selbst)-1-, daß ihr mich hierher verkauft habt! Denn zur Erhaltung des Lebens hat Gott mich vor euch hergesandt-b-. -1) w: es werde nicht heiß in euren Augen. a) 1. Mose 50, 19.21; 2. Korinther 2, 7. b) 1. Mose 50, 20; Esther 4, 14; Psalm 105, 17. |
Schlachter 1952: | Und nun bekümmert euch nicht und ärgert euch nicht darüber, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn zur Lebensrettung hat mich Gott vor euch her gesandt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nun bekümmert euch nicht und macht euch keine Vorwürfe darüber, dass ihr mich hierher verkauft habt; denn zur Lebensrettung hat mich Gott vor euch hergesandt! |
Zürcher 1931: | Doch nun grämt euch nicht und lasst es euch nicht leid sein, dass ihr mich hierher verkauft habt; denn um (viele) am Leben zu erhalten, hat mich Gott vor euch her gesandt. -1. Mose 50, 20. |
Luther 1912: | Und nun bekümmert euch nicht und denkt nicht, daß ich darum zürne, daß ihr mich hieher verkauft habt; denn um a) eures Lebens willen hat mich Gott vor euch her gesandt. - a) 1. Mose 50, 20. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nun aber, grämt euch nimmer! es entflamme nimmer eure Augen, daß ihr mich hierher verkauft habt! |
Tur-Sinai 1954: | Nun aber grämt euch nicht und kränkt euch nicht, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn zur Lebenserhaltung hat mich Gott vor euch hergesandt. |
Luther 1545 (Original): | Vnd nu bekümmert euch nicht, vnd denckt nicht, das ich darümb zürne, das jr mich hie her verkaufft habt, Denn vmb ewrs Lebens willen, hat mich Gott für euch her gesand. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und nun bekümmert euch nicht und denket nicht, daß ich darum zürne, daß ihr mich hieher verkauft habt; denn um eures Lebens willen hat mich Gott vor euch hergesandt. |
NeÜ 2024: | Erschreckt nicht und macht euch deswegen keine Vorwürfe! Denn Gott hat mich vor euch hierher geschickt, um viele Leben zu erhalten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und seid nun nicht bekümmert, und es entbrenne nicht in euren Augen, dass ihr mich hierher verkauft habt, denn zur Erhaltung des Lebens hat Gott mich euch vorausgesandt, -Parallelstelle(n): 1. Mose 45, 7; 1. Mose 50, 19-21; Psalm 118, 22-24; Apostelgeschichte 2, 36; Apostelgeschichte 3, 13-15 |
English Standard Version 2001: | And now do not be distressed or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me before you to preserve life. |
King James Version 1611: | Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה אַל תֵּעָצְבוּ וְאַל יִחַר בְּעֵינֵיכֶם כִּֽי מְכַרְתֶּם אֹתִי הֵנָּה כִּי לְמִֽחְיָה שְׁלָחַנִי אֱלֹהִים לִפְנֵיכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 45, 1: Erschrocken von der Offenbarung, wer es wirklich ist, mit dem sie zu tun hatten, hörten die Brüder eine meisterhafte Anerkennung und Unterwerfung unter die Souveränität Gottes, d.h. dass Gott in seiner Vorsehung über die Dinge des Lebens regiert, sei es über Gutes oder Böses. S. Anm. zu 41, 43-45. |