Luther 1984: | Und er sprach: Tu sie wieder in den Bausch deines Gewandes. Und er tat sie wieder hinein. Und als er sie herauszog, siehe, da war sie wieder wie sein anderes Fleisch. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann sagte er: «Stecke deine Hand noch einmal in deinen Busen!» Als er es getan hatte und die Hand dann wieder aus seinem Busen hervorzog, da war sie wieder wie sein übriges Fleisch geworden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach: Tu deine Hand wieder in deinen Gewandbausch! Da tat er seine Hand wieder in seinen Gewandbausch. Und als er sie aus seinem Gewandbausch herauszog, da war sie wieder wie sein (übriges) Fleisch. |
Schlachter 1952: | Und er sprach: Tue deine Hand wieder in deinen Busen! Und er tat seine Hand wieder in seinen Busen; und als er sie aus seinem Busen herauszog, siehe, da war sie wieder geworden wie sein übriges Fleisch. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach: »Stecke deine Hand wieder in deinen Gewandbausch!« Und er steckte seine Hand wieder in seinen Gewandbausch; und als er sie aus seinem Gewandbausch herauszog, siehe, da war sie wieder geworden wie sein Fleisch. |
Zürcher 1931: | Und er sprach: Stecke deine Hand nochmals in den Busen! Und er steckte die Hand nochmals in den Busen; und als er sie hervorzog, siehe, da war sie wieder wie sein (anderes) Fleisch. |
Luther 1912: | Und er sprach: Tue sie wieder in deinen Busen. Und er tat sie wieder in den Busen und zog sie heraus; siehe, da ward sie wieder wie sein anderes Fleisch. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er aber sprach: Tu deine Hand wieder in deinen Busen! - Er tat seine Hand wieder in seinen Busen, er zog sie aus seinem Busen hervor, da war sie wieder wie sein Fleisch. - |
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach: «Tu deine Hand nochmals in deinen Schoß!» Und er tat sie abermals in seinen Schoß, und als er sie aus seinem Schoß hervorzog, da war sie wieder wie sein Körper. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach, Thu sie wider in den bosen, Vnd er thet sie wider in den bosen, vnd zoch sie eraus, Sihe, da ward sie wider wie sein ander fleisch. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach: Tu sie wieder in den Busen. Und er tat sie wieder in den Busen und zog sie heraus; siehe, da ward sie wieder wie sein ander Fleisch. |
NeÜ 2024: | Da befahl er ihm: Steck deine Hand noch einmal ins Gewand! Mose tat es, und als er sie hervorzog, war sie wieder gesund. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Tu deine Hand wieder in deinen Gewandbausch! Und er tat seine Hand wieder in seinen Gewandbausch. Und er zog sie aus seinem Gewandbausch heraus, und - siehe! - sie war wieder geworden wie sein Fleisch(a). -Fussnote(n): (a) d. h.: sein übriges Fleisch -Parallelstelle(n): Fleisch 2. Könige 5, 14 |
English Standard Version 2001: | Then God said, Put your hand back inside your cloak. So he put his hand back inside his cloak, and when he took it out, behold, it was restored like the rest of his flesh. |
King James Version 1611: | And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his [other] flesh. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר הָשֵׁב יָֽדְךָ אֶל חֵיקֶךָ וַיָּשֶׁב יָדוֹ אֶל חֵיקוֹ וַיּֽוֹצִאָהּ מֵֽחֵיקוֹ וְהִנֵּה שָׁבָה כִּבְשָׂרֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 2: Als Antwort auf die hypothetische Situation, dass das Volk nicht glaubte, dass Gott Mose erschienen ist, erhielt er drei Zeichen, die ihm Glaubwürdigkeit verleihen und als Sprecher und Führer ausweisen sollten. Man beachte den genannten Zweck: »Darum werden sie glauben, dass der HERR dir erschienen ist« (V. 5). Zwei dieser Zeichen bezogen Mose direkt mit ein - der zur Schlange gewordene Stab und die aussätzig gewordene Hand. Ganz gleich, welchen Situationen Mose zu begegnen fürchtete, fehlte es Gott nicht an Mitteln, um seinen Mann auszuweisen, und Mose durfte darüber nicht anders denken. |