Luther 1984: | Und der HERR sprach: Wenn sie dir nun nicht glauben und nicht auf dich hören werden bei dem einen Zeichen, so werden sie dir doch glauben bei dem andern Zeichen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Wenn sie dir also nicht glauben und sich von dem ersten Zeichen nicht überzeugen lassen, so werden sie doch auf das zweite Zeichen hin glauben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es wird geschehen, wenn sie dir nicht glauben und nicht auf die Stimme des ersten Zeichens hören, dann werden sie (doch wegen) der Stimme des zweiten Zeichens glauben-1a-. -1) w: auf die Stimme . . . hören, so werden sie der Stimme . . . glauben. a) Richter 6, 17. |
Schlachter 1952: | Wenn sie nun dir nicht glauben und nicht auf das erste Zeichen hören, so werden sie doch der Stimme des andern Zeichens glauben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | »Wenn sie dir nun nicht glauben und nicht auf die Botschaft des ersten Zeichens hören, so werden sie doch der Botschaft des zweiten Zeichens glauben. |
Zürcher 1931: | «Und wenn sie dir nicht glauben und auf das erste Zeichen hin nicht hören wollen, so werden sie doch auf das zweite Zeichen hin glauben. |
Luther 1912: | Wenn sie dir nun nicht werden glauben noch deine Stimme hören bei dem einen Zeichen, so werden sie doch glauben deiner Stimme bei dem andern Zeichen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Seis denn, daß sie dir nicht vertrauen und auf die Stimme des frühern Zeichens nicht hören, werden sie der Stimme des spätern Zeichens vertrauen. |
Tur-Sinai 1954: | «Wenn sie dir nun nicht glauben und nicht hören werden auf das erste Zeichen, so werden sie doch auf das spätere Zeichen hin glauben. |
Luther 1545 (Original): | Wenn sie dir nu nicht werden gleuben, noch deine stim hören bey einem Zeichen, So werden sie doch gleuben deiner stim bey dem andern zeichen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn sie dir nun nicht werden glauben noch deine Stimme hören bei einem Zeichen, so werden sie doch glauben deiner Stimme bei dem andern Zeichen. |
NeÜ 2024: | Dann sagte er: Wenn sie dir auf das erste Zeichen hin nicht glauben, werden sie sich durch das zweite überzeugen lassen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es wird geschehen: Wenn sie dir nicht glauben und nicht auf die Stimme(a) des ersten Zeichens hören, werden sie der Stimme des anderen Zeichens glauben. -Fussnote(n): (a) vmtl. i. S. v.: Botschaft -Parallelstelle(n): 2. Mose 4, 30.31; Stimme Psalm 105, 27 |
English Standard Version 2001: | If they will not believe you, God said, or listen to the first sign, they may believe the latter sign. |
King James Version 1611: | And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיָה אִם לֹא יַאֲמִינוּ לָךְ וְלֹא יִשְׁמְעוּ לְקֹל הָאֹת הָרִאשׁוֹן וְהֶֽאֱמִינוּ לְקֹל הָאֹת הָאַחֲרֽוֹן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 2: Als Antwort auf die hypothetische Situation, dass das Volk nicht glaubte, dass Gott Mose erschienen ist, erhielt er drei Zeichen, die ihm Glaubwürdigkeit verleihen und als Sprecher und Führer ausweisen sollten. Man beachte den genannten Zweck: »Darum werden sie glauben, dass der HERR dir erschienen ist« (V. 5). Zwei dieser Zeichen bezogen Mose direkt mit ein - der zur Schlange gewordene Stab und die aussätzig gewordene Hand. Ganz gleich, welchen Situationen Mose zu begegnen fürchtete, fehlte es Gott nicht an Mitteln, um seinen Mann auszuweisen, und Mose durfte darüber nicht anders denken. |