Luther 1984: | Und -a-er soll für dich zum Volk reden; er soll dein Mund sein, und du sollst für ihn Gott sein. -a) 2. Mose 7, 1.2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er soll also für dich zum Volk reden und zwar so, daß er für dich der Mund ist und du für ihn an Gottes Statt bist. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber soll für dich zum Volk reden. Und es wird geschehen, --er- wird für dich zum Mund sein, und --du- wirst für ihn zum Gott sein-a-. -a) 2. Mose 7, 1.2. |
Schlachter 1952: | Und er soll für dich zum Volke reden und soll dein Mund sein, und du sollst für ihn an Gottes Statt sein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er soll für dich zum Volk reden, und so wird er dein Mund sein, und du sollst für ihn an Gottes Stelle sein. |
Zürcher 1931: | Er soll für dich zum Volke reden und dein Mund sein, und du sollst ihm an Gottes Statt sein. -2. Mose 7, 1. |
Luther 1912: | Und er soll für dich zum Volk reden; er soll dein Mund sein, und du sollst sein Gott sein. - 2. Mose 7, 1.2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er also rede für dich zum Volk, und so seis: er, er sei dir zu einem Mund und du, du seist ihm zu einem Gott. |
Tur-Sinai 1954: | Und er soll für dich zum Volk reden, so daß er dir Mund ist, und du ihm Gott bist. |
Luther 1545 (Original): | vnd er sol fur dich zum Volck reden, Er sol dein mund sein, vnd du solt sein Gott sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er soll für dich zum Volk reden; er soll dein Mund sein, und du sollst sein Gott sein. |
NeÜ 2024: | Wenn er für dich zum Volk redet, wird das so sein, als ob er dein Sprecher ist und du sein Gott (Der Pharao sollte glauben, dass Mose ein Gott ist, der mit seinem Sprecher vor ihm auftritt (siehe 2. Mose 7, 1).) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er soll für dich zum Volk reden. Und es wird geschehen, er wird dir zum Mund sein, und du wirst ihm zum Gott sein. -Parallelstelle(n): 2. Mose 7, 1.2 |
English Standard Version 2001: | He shall speak for you to the people, and he shall be your mouth, and you shall be as God to him. |
King James Version 1611: | And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, [even] he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God. |
Westminster Leningrad Codex: | וְדִבֶּר הוּא לְךָ אֶל הָעָם וְהָיָה הוּא יִֽהְיֶה לְּךָ לְפֶה וְאַתָּה תִּֽהְיֶה לּוֹ לֵֽאלֹהִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 13: Obwohl Mose zunächst sagte: »Bitte, Herr«, war seine fünfte und letzte Aussage eine höfliche, aber pauschale Ablehnung: »Suche dir jemand anderen aus, aber nicht mich!« Dass Gott auf diesen offenkundigen Ausdruck von Widerwillen zornig war, war angemessen, doch der Herr sorgte dafür, dass sein Plan auf andere Weise ungehindert verwirklicht werden konnte. In seiner Vorsehung (V. 27) fügte Gott es, dass Aaron seinen Bruder Mose traf und bereit war, als Sprecher zu dienen. |