Luther 1984: | Du sollst zu ihm reden und die Worte in seinen Mund legen. Und ich will mit deinem und seinem Munde sein und euch lehren, was ihr tun sollt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann sollst du dich mit ihm besprechen und ihm die Worte in den Mund legen; ich aber will mit deinem und mit seinem Munde sein und euch angeben, was ihr zu tun habt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann sollst du zu ihm reden und die Worte in seinen Mund legen, und --ich- will mit deinem Mund und mit seinem Mund sein-a- und will euch unterweisen, was ihr tun sollt-b-. -a) 4. Mose 23, 5; 5. Mose 18, 18; Jesaja 51, 16; Jeremia 1, 9. b) Psalm 25, 12. |
Schlachter 1952: | Du sollst mit ihm reden und die Worte in seinen Mund legen; so will ich mit deinem Munde und mit seinem Munde sein und euch lehren, was ihr tun sollt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du sollst zu ihm reden und ihm die Worte in den Mund legen; so will ich mit deinem Mund und mit seinem Mund sein und euch lehren, was ihr tun sollt. |
Zürcher 1931: | Rede also mit ihm und lege ihm die Worte in den Mund; ich aber will mit deinem und mit seinem Munde sein und euch lehren, was ihr tun sollt. |
Luther 1912: | Du sollst zu ihm reden und die Worte in seinen Mund legen. Und ich will mit deinem und seinem Munde sein und euch lehren, was ihr tun sollt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Rede zu ihm, lege die Rede in seinen Mund! Ich selber werde dasein bei deinem Mund und bei seinem Mund und euch weisen, was ihr tun sollt. |
Tur-Sinai 1954: | Dann sollst du zu ihm reden und ihm die Worte in den Mund legen; und ich will mit deinem und mit seinem Mund sein und ich werde euch lehren, was ihr tun sollt. |
Luther 1545 (Original): | Du solt zu jm reden, vnd die wort in seinen mund legen, Vnd ich wil mit deinem vnd seinem Munde sein, vnd euch leren was jr thun solt, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du sollst zu ihm reden und die Worte in seinen Mund legen. Und ich will mit deinem und seinem Munde sein und euch lehren; was ihr tun sollt. |
NeÜ 2024: | Dann teilst du ihm alles mit, was er sagen soll. Ich helfe dir dabei und werde auch ihm helfen und euch sagen, was ihr tun sollt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du sollst zu ihm reden und die Worte in seinen Mund legen. Und ich werde mit deinem Mund und mit seinem Mund sein. Und ich werde euch unterweisen, was ihr tun sollt. -Parallelstelle(n): legen Jesaja 51, 16; Jeremia 1, 9; unterweisen Psalm 25, 12; Psalm 32, 8 |
English Standard Version 2001: | You shall speak to him and put the words in his mouth, and I will be with your mouth and with his mouth and will teach you both what to do. |
King James Version 1611: | And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. |
Westminster Leningrad Codex: | וְדִבַּרְתָּ אֵלָיו וְשַׂמְתָּ אֶת הַדְּבָרִים בְּפִיו וְאָנֹכִי אֶֽהְיֶה עִם פִּיךָ וְעִם פִּיהוּ וְהוֹרֵיתִי אֶתְכֶם אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֽׂוּן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 13: Obwohl Mose zunächst sagte: »Bitte, Herr«, war seine fünfte und letzte Aussage eine höfliche, aber pauschale Ablehnung: »Suche dir jemand anderen aus, aber nicht mich!« Dass Gott auf diesen offenkundigen Ausdruck von Widerwillen zornig war, war angemessen, doch der Herr sorgte dafür, dass sein Plan auf andere Weise ungehindert verwirklicht werden konnte. In seiner Vorsehung (V. 27) fügte Gott es, dass Aaron seinen Bruder Mose traf und bereit war, als Sprecher zu dienen. |