Luther 1984: | Auch sprach der HERR zu Mose in Midian: Geh hin und zieh wieder nach Ägypten, denn die Leute sind tot, die dir nach dem Leben trachteten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte der HErr zu Mose im Midianiterlande: «Kehre nunmehr nach Ägypten zurück! denn alle die Leute, die dir nach dem Leben getrachtet haben, sind tot.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der HERR sprach zu Mose in Midian: Geh hin, kehre nach Ägypten zurück! Denn alle Männer sind gestorben, die dir nach dem Leben trachteten-a-. -a) Matthäus 2, 20. |
Schlachter 1952: | Und der HERR sprach zu Mose in Midian: Geh nach Ägypten zurück; denn die Leute sind alle tot, die nach deinem Leben trachteten! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der HERR sprach zu Mose in Midian: Geh nach Ägypten zurück; denn die Leute sind alle tot, die nach deinem Leben trachteten! |
Zürcher 1931: | Und der Herr sprach zu Mose in Midian: Geh, kehre nach Ägypten zurück; denn sie sind alle tot, die dir nach dem Leben stellten. |
Luther 1912: | Auch sprach der Herr zu ihm in Midian: Gehe hin und ziehe wieder nach Ägypten; denn die a) Leute sind tot, die nach deinem Leben standen. - a) Matthäus 2, 20. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER aber hatte zu Mosche in Midjan gesprochen: Geh, kehre nach Ägypten, denn all die Leute, die dir nach dem Leben trachteten, sind gestorben. |
Tur-Sinai 1954: | Der Ewige aber sprach zu Mosche in Midjan: «Geh, kehre nach Mizraim zurück, denn gestorben sind alle die Leute, die dir nach dem Leben getrachtet!» |
Luther 1545 (Original): | Auch sprach der HERR zu jm in Midian, Gehe hin, vnd zeuch wider in Egypten, Denn die Leute sind tod, die nach deinem Leben stunden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Auch sprach der HERR zu ihm in Midian: Gehe hin und zeuch wieder nach Ägypten; denn die Leute sind tot, die nach deinem Leben stunden. |
NeÜ 2024: | Noch im Land Midian hatte Jahwe zu Mose gesagt: Du kannst ruhig nach Ägypten zurückkehren, denn alle, die dich töten wollten, sind gestorben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh sagte zu Mose in Midian: Gehe! Kehre nach Ägypten zurück, denn alle Männer, die nach deiner Seele trachteten(a), sind gestorben. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: die dir nach dem Leben trachteten -Parallelstelle(n): Matthäus 2, 19.20 |
English Standard Version 2001: | And the LORD said to Moses in Midian, Go back to Egypt, for all the men who were seeking your life are dead. |
King James Version 1611: | And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל מֹשֶׁה בְּמִדְיָן לֵךְ שֻׁב מִצְרָיִם כִּי מֵתוּ כָּל הָאֲנָשִׁים הַֽמְבַקְשִׁים אֶת נַפְשֶֽׁךָ |