Luther 1984: | Und man häufte sie zusammen, hier einen Haufen und da einen Haufen, und das Land stank davon. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | man schüttete sie überall in Haufen zusammen, und das Land stank davon. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und man schüttete sie haufenweise zusammen, so daß das Land (davon) stank. |
Schlachter 1952: | Und sie häuften dieselben zusammen, hier einen Haufen und dort einen Haufen; und das Land stank davon. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie häuften sie zusammen, hier einen Haufen und dort einen Haufen; und das Land stank davon. |
Zürcher 1931: | Und man schüttete sie haufenweise zusammen, dass das Land davon stank. |
Luther 1912: | Und sie häuften sie zusammen, hier einen Haufen und da einen Haufen, und das Land stank davon. |
Buber-Rosenzweig 1929: | man schichtete sie Haufen bei Haufen, daß das Land stank. |
Tur-Sinai 1954: | Und man schüttete sie auf in vielen Haufen, und das Land stank davon. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie heuffeten sie zusamen, hie einen hauffen, vnd da einen hauffen, Vnd das Land stanck dauon. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie häuften sie zusammen, hie einen Haufen und da einen Haufen; und das Land stank davon. |
NeÜ 2024: | (10) Haufenweise schüttete man sie zusammen, und das ganze Land war von Gestank erfüllt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und man schüttete sie haufenweise auf. Und das Land stank. -Parallelstelle(n): 2. Mose 7, 21 |
English Standard Version 2001: | And they gathered them together in heaps, and the land stank. |
King James Version 1611: | And they gathered them together upon heaps: and the land stank. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּצְבְּרוּ אֹתָם חֳמָרִם חֳמָרִם וַתִּבְאַשׁ הָאָֽרֶץ |