| Luther 1984: | Und man häufte sie zusammen, hier einen Haufen und da einen Haufen, und das Land stank davon. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | man schüttete sie überall in Haufen zusammen, und das Land stank davon. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und man schüttete sie haufenweise zusammen, so daß das Land (davon) stank. |
| Schlachter 1952: | Und sie häuften dieselben zusammen, hier einen Haufen und dort einen Haufen; und das Land stank davon. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie häuften sie zusammen, hier einen Haufen und dort einen Haufen; und das Land stank davon. |
| Zürcher 1931: | Und man schüttete sie haufenweise zusammen, dass das Land davon stank. |
| Luther 1912: | Und sie häuften sie zusammen, hier einen Haufen und da einen Haufen, und das Land stank davon. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | man schichtete sie Haufen bei Haufen, daß das Land stank. |
| Tur-Sinai 1954: | Und man schüttete sie auf in vielen Haufen, und das Land stank davon. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd sie heuffeten sie zusamen, hie einen hauffen, vnd da einen hauffen, Vnd das Land stanck dauon. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie häuften sie zusammen, hie einen Haufen und da einen Haufen; und das Land stank davon. |
| NeÜ 2024: | (10) Haufenweise schüttete man sie zusammen, und das ganze Land war von Gestank erfüllt. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und man schüttete sie haufenweise auf. Und das Land stank. -Parallelstelle(n): 2. Mose 7, 21 |
| English Standard Version 2001: | And they gathered them together in heaps, and the land stank. |
| King James Version 1611: | And they gathered them together upon heaps: and the land stank. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיִּצְבְּרוּ אֹתָם חֳמָרִם חֳמָרִם וַתִּבְאַשׁ הָאָֽרֶץ |