Luther 1984: | Als aber der Pharao merkte, daß er Luft gekriegt hatte, -a-verhärtete er sein Herz und hörte nicht auf sie, wie der HERR gesagt hatte. -a) 2. Mose 4, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als aber der Pharao merkte, daß er Luft-1- bekommen hatte, verstockte er sein Herz weiter und hörte nicht auf sie, wie der HErr es vorausgesagt hatte. -1) = Erleichterung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber der Pharao sah, daß die (versprochene) Erleichterung eingetreten war, da verstockte-1- er sein Herz-a-, und er hörte nicht auf sie, wie der HERR geredet hatte. -1) w: machte . . . schwer o. stumpf. a) 2. Mose 4, 21; 7, 13. |
Schlachter 1952: | Da aber der Pharao sah, daß er Luft gekriegt hatte, verhärtete er sein Herz und hörte nicht auf sie, wie denn der HERR gesagt hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber der Pharao sah, dass er Luft bekommen hatte, verstockte er sein Herz und hörte nicht auf sie, so wie der HERR es gesagt hatte. |
Zürcher 1931: | Als aber der Pharao sah, dass er Luft bekommen hatte, verstockte er sein Herz und hörte nicht auf sie, wie es der Herr vorausgesagt. -2. Mose 7, 13. |
Luther 1912: | Da aber Pharao sah, daß er Luft gekriegt hatte, verhärtete er sein Herz und hörte sie nicht, wie denn der Herr geredet hatte. - 2. Mose 4, 21. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als aber Pharao sah, daß Atemraum geworden war, verstockte er sein Herz, und er hörte nicht auf sie, wie ER geredet hatte. |
Tur-Sinai 1954: | Als aber Par'o sah, daß Erleichterung geworden, da verstockte er sein Herz und hörte nicht auf sie, wie es der Ewige gesagt hatte. |
Luther 1545 (Original): | Da aber Pharao sahe, das er lufft kriegt hatte, ward sein hertz verhertet, vnd höret sie nicht wie denn der HERR geredt hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber Pharao sah, daß er Luft gekriegt hatte, ward sein Herz verhärtet und hörete sie nicht, wie denn der HERR geredet hatte. |
NeÜ 2024: | (11) Als der Pharao sah, dass er wieder Luft hatte, verschloss er sein Herz und hörte nicht auf Mose und Aaron, wie Jahwe es gesagt hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als Pharao sah, dass er Luft bekommen hatte(a), verstockte er sein Herz, und er hörte nicht auf sie, wie Jahweh gesagt hatte. -Fussnote(n): (a) o.: dass Erleichterung [eingetreten] war; das heb. Wort für Erleichterung (heb. rewachah) hängt mit dem Wort für Wind, Luft, Geist (heb. ruach) zusammen. -Parallelstelle(n): 2. Mose 7, 13; Prediger 8, 11 |
English Standard Version 2001: | But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart and would not listen to them, as the LORD had said. |
King James Version 1611: | But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּרְא פַּרְעֹה כִּי הָֽיְתָה הָֽרְוָחָה וְהַכְבֵּד אֶת לִבּוֹ וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָֽה |