Luther 1984: | Rede zu den Israeliten und sprich, daß sie umkehren und sich lagern bei Pi-Hahirot zwischen Migdol und dem Meer, vor Baal-Zefon; diesem gegenüber sollt ihr euch lagern. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Befiehl den Israeliten umzukehren und östlich von Pi-Hahiroth zwischen Migdol und dem Meer zu lagern! Gerade gegenüber von Baal-Zephon sollt ihr am Meer lagern! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Befiehl den Söhnen Israel, sich zu wenden-a- und vor Pi-Hachirot zu lagern-b-, zwischen Migdol-c- und dem Meer. Vor Baal-Zefon, diesem gegenüber, sollt ihr euch am Meer lagern-d-! -a) 2. Mose 13, 18. b) Josua 24, 6. c) Jeremia 46, 14. d) 4. Mose 33, 7. |
Schlachter 1952: | Sage den Kindern Israel, daß sie sich herumwenden und sich vor Pi-Hahiroth, zwischen Migdol und dem Meer, lagern; gerade gegenüber von Baal-Zephon lagert euch am Meer! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sage den Kindern Israels, dass sie umkehren und sich vor Pi-Hachirot lagern, zwischen Migdol und dem Meer; gerade gegenüber von Baal-Zephon sollt ihr euch am Meer lagern! |
Zürcher 1931: | Befiehl den Israeliten, umzukehren und sich bei Pihahiroth zu lagern, zwischen Migdol und dem Meere; angesichts von Baal-Zephon, diesem gegenüber, sollt ihr euch am Meere lagern. |
Luther 1912: | Rede mit den Kindern Israel und sprich, daß sie sich herumlenken und sich lagern bei Pihachiroth, zwischen Migdol und dem Meer, gegen Baal-Zephon, und daselbst gegenüber sich lagern ans Meer. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Rede zu den Söhnen Jissraels, daß sie kehren und lagern vor Pi-Hachirot, zwischen Migdol und dem Meer, vor Baal-Zfon, dem entgegen, sollt ihr lagern am Meer. |
Tur-Sinai 1954: | «Rede zu den Kindern Jisraël, daß sie umkehren und sich vor der Hirotmündung lagern zwischen Migdol und dem Meer; vor Baal-Zefon, diesem gegenüber, sollt ihr euch lagern am Meer. |
Luther 1545 (Original): | Rede mit den kindern Jsrael, vnd sprich, das sie sich rumb lencken, vnd sich lagern gegen dem tal Hiroth, zwisschen Migdol vnd dem Meer, gegen Baal Zephon, vnd daselbs gegen vber sich lagern ans meer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Rede mit den Kindern Israel und sprich, daß sie sich herumlenken und sich lagern gegen dem Tal Hiroth, zwischen Migdol und dem Meer, gegen Baal-Zephon, und daselbst gegenüber sich lagern ans Meer. |
NeÜ 2024: | Befiehl den Israeliten, umzukehren und ihr Lager vor Pi-Hahirot zwischen Migdol ("Migdol" ist das semitische Wort für Festung. Alle genannten Orte können Festungen meinen, die in der Nähe des heutigen Suez-Kanals lagen. Pi-Hahirot und Migdol werden in ägyptischen Quellen genannt.) und dem Meer aufzuschlagen, gegenüber von Baal-Zefon. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sage den Söhnen Israels, dass sie sich wenden und vor Pi-Hahirot lagern, zwischen Migdol und dem Meer. Vor Baal-Zefon, diesem gegenüber, sollt ihr euch am Meer lagern. -Parallelstelle(n): 2. Mose 13, 18; Pi-Hahirot 4. Mose 33, 7 |
English Standard Version 2001: | Tell the people of Israel to turn back and encamp in front of Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, in front of Baal-zephon; you shall encamp facing it, by the sea. |
King James Version 1611: | Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea. |
Westminster Leningrad Codex: | דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיָשֻׁבוּ וְיַחֲנוּ לִפְנֵי פִּי הַחִירֹת בֵּין מִגְדֹּל וּבֵין הַיָּם לִפְנֵי בַּעַל צְפֹן נִכְחוֹ תַחֲנוּ עַל הַיָּֽם |