Luther 1984: | Und das Wasser kam wieder und bedeckte Wagen und Männer, das ganze Heer des Pharao, das ihnen nachgefolgt war ins Meer, so daß nicht einer von ihnen übrigblieb. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn als die Wasser zurückgeströmt waren, bedeckten sie die Wagen und die Reiter der ganzen Heeresmacht des Pharaos, die hinter ihnen her ins Meer gezogen waren, so daß auch nicht einer von ihnen am Leben blieb. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So kehrten die Wasser zurück und bedeckten die Wagen und Reiter der ganzen Heeresmacht des Pharao, die ihnen ins Meer nachgekommen waren; es blieb auch nicht --einer- von ihnen übrig-a-. -a) 5. Mose 11, 4; 2. Chronik 20, 24; Psalm 78, 53; 106, 22; Hebräer 11, 29. |
Schlachter 1952: | Denn das Wasser kam wieder und bedeckte die Wagen und Reiter der ganzen Macht des Pharao, die ihnen ins Meer nachgefolgt waren, daß nicht einer aus ihnen übrigblieb. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn die Wasser fluteten zurück und bedeckten die Streitwagen und Reiter der ganzen Macht des Pharao, die ihnen ins Meer nachgefolgt waren, sodass auch nicht einer von ihnen übrig blieb. |
Zürcher 1931: | Die Wasser strömten zurück und bedeckten die Wagen und Reiter, die ganze Streitmacht des Pharao, die ihnen ins Meer nachgefolgt war, sodass nicht einer von ihnen am Leben blieb. |
Luther 1912: | daß das Wasser wiederkam und bedeckte Wagen und Reiter und alle Macht des Pharao, die ihnen nachgefolgt waren ins Meer, daß nicht einer aus ihnen übrigblieb. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Wasser kehrten zurück, sie hüllten das Fahrzeug, die Reisigen alles Heers Pharaos, die ihnen nach ins Meer gekommen waren, auch nicht einer von ihnen überblieb. |
Tur-Sinai 1954: | Und die Wasser fluteten zurück und deckten die Wagen und die Reiter der ganzen Heeresmacht Par'os, die hinter ihnen her in das Meer gekommen waren; auch nicht einer von ihnen blieb übrig. |
Luther 1545 (Original): | das das wasser wider kam, vnd bedecket Wagen vnd Reuter, vnd alle Macht des Pharao, die jnen nachgefolget waren ins Meer, das nicht einer aus jnen vberbleib. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß das Wasser wiederkam und bedeckte Wagen und Reiter und alle Macht des Pharao, die ihnen nachgefolget waren ins Meer, daß nicht einer aus ihnen überblieb. |
NeÜ 2024: | Das Wasser kehrte zurück und bedeckte Wagen und Reiter, die ganze Heeresmacht des Pharao, die den Israeliten ins Meer gefolgt war. Nicht einer von ihnen entkam. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Wasser kehrten zurück und bedeckten die Wagen und die Reiter(a) der ganzen Heeresmacht Pharaos, die ihnen ins Meer nachgekommen waren. Es blieb auch nicht einer von ihnen übrig. -Fussnote(n): (a) und Pferde; paraschim bed.: Reiter o. Pferde o. beides -Parallelstelle(n): 5. Mose 11, 4; Psalm 78, 53; Hebräer 11, 29 |
English Standard Version 2001: | The waters returned and covered the chariots and the horsemen; of all the host of Pharaoh that had followed them into the sea, not one of them remained. |
King James Version 1611: | And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, [and] all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּשֻׁבוּ הַמַּיִם וַיְכַסּוּ אֶת הָרֶכֶב וְאֶת הַפָּרָשִׁים לְכֹל חֵיל פַּרְעֹה הַבָּאִים אַחֲרֵיהֶם בַּיָּם לֹֽא נִשְׁאַר בָּהֶם עַד אֶחָֽד |