Luther 1984: | Aber die Israeliten gingen trocken mitten durchs Meer, und das Wasser war ihnen eine Mauer zur Rechten und zur Linken. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Israeliten aber waren trocknen Fußes mitten durch das Meer gezogen, während die Wasser ihnen wie eine Wand zur Rechten und zur Linken standen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Söhne Israel aber waren auf trockenem Land mitten durch das Meer gegangen-a-, und die Wasser waren ihnen eine Mauer zur Rechten und zur Linken gewesen-b-. -a) 2. Mose 15, 19; 2. Könige 2, 8.14; Nehemia 9, 11; Psalm 66, 6; 106, 9; 136, 13.15; Jesaja 51, 10; Apostelgeschichte 7, 36. b) 2. Mose 15, 8; Josua 3, 16.17; Psalm 78, 13; Jesaja 11, 15.16; 1. Korinther 10, 1. |
Schlachter 1952: | Aber die Kinder Israel gingen trocken mitten durchs Meer, und das Wasser diente ihnen als Mauern zu ihrer Rechten und zu ihrer Linken. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber die Kinder Israels gingen trocken mitten durch das Meer, und das Wasser war ihnen eine Mauer zu ihrer Rechten und zu ihrer Linken. |
Zürcher 1931: | Die Israeliten aber waren mitten im Meere auf dem Trockenen gegangen, während die Wasser ihnen zur Rechten und zur Linken wie eine Mauer standen. |
Luther 1912: | Aber die Kinder Israel gingen trocken mitten durchs Meer; und a) das Wasser war ihnen für Mauern zur Rechten und zur Linken. - a) 2. Mose 14, 22. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber die Söhne Jissraels waren auf dem Trocknen mitten durchs Meer gegangen, Wand war ihnen das Wasser zu ihrer Rechten und zu ihrer Linken. |
Tur-Sinai 1954: | Die Kinder Jisraël aber gingen auf trockenem Boden mitten im Meer, und das Wasser war ihnen Mauer zu ihrer Rechten und zu ihrer Linken. |
Luther 1545 (Original): | Aber die kinder Jsrael giengen trocken mitten durchs Meer, vnd das Wasser war jnen fur Mauren zur rechten vnd zur lincken. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber die Kinder Israel gingen trocken mitten durchs Meer; und das Wasser war ihnen für Mauern zur Rechten und zur Linken. |
NeÜ 2024: | Die Israeliten aber waren auf dem Trockenen mitten durchs Meer gegangen, während das Wasser wie eine Mauer links und rechts neben ihnen stand. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So gingen die Söhne Israels auf dem Trockenen mitten durchs Meer. Und die Wasser waren ihnen eine Mauer zu ihrer Rechten und zu ihrer Linken. -Parallelstelle(n): 2. Mose 14, 22 |
English Standard Version 2001: | But the people of Israel walked on dry ground through the sea, the waters being a wall to them on their right hand and on their left. |
King James Version 1611: | But the children of Israel walked upon dry [land] in the midst of the sea; and the waters [were] a wall unto them on their right hand, and on their left. |
Westminster Leningrad Codex: | וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הָלְכוּ בַיַּבָּשָׁה בְּתוֹךְ הַיָּם וְהַמַּיִם לָהֶם חֹמָה מִֽימִינָם וּמִשְּׂמֹאלָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 29: Der deutliche Gegensatz zwischen Israel und Ägypten wird nochmals wiederholt: Die eine Nation ist verstockt und wird geschlagen, ihre Leichen liegen am Meeresufer, nachdem sie anerkannt hatten, dass der Herr siegreich ist; die andere Nation steht lebend am Ufer, nachdem sie das Meer trockenen Fußes durchquert hat, und erkennt an, dass der Herr sein Werk getan hat. So verehren sie ihn und glauben ihm und seinem Diener Mose. |