Luther 1984: | Durch den Glauben gingen sie durchs Rote Meer wie über trockenes Land; das versuchten die Ägypter auch und ertranken. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Durch Glauben sind sie durch das Rote Meer gezogen wie über trockenes Land, während die Ägypter ertranken, als sie denselben Versuch machten. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Durch Glauben gingen sie durch das Rote Meer wie über trockenes Land, während die Ägypter, als sie es versuchten, verschlungen wurden-a-. -a) 2. Mose 14, 21-28. |
Schlachter 1952: | Durch Glauben gingen sie durch das Rote Meer wie durch trockenes Land; während die Ägypter, als sie das auch versuchten, ertranken. |
Schlachter 1998: | Durch Glauben gingen sie durch das Rote Meer wie durch das Trockene; während die Ägypter ertranken, als sie das versuchten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Durch Glauben gingen sie durch das Rote Meer wie durch das Trockene, während die Ägypter ertranken, als sie das versuchten. |
Zürcher 1931: | Aus Glauben gingen sie durch das Rote Meer wie durch trockenes Land hindurch, während die Ägypter, als sie es versuchten, verschlungen wurden. -2. Mose 14, 16-31. |
Luther 1912: | Durch den Glauben gingen sie durchs Rote Meer wie durch trockenes Land; was die Ägypter auch versuchten, und ersoffen. - 2. Mose 14, 22.27. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Durch den Glauben gingen sie durchs Rote Meer wie durch trockenes Land; was die Ägypter auch versuchten, und ersoffen. -2. Mose 14, 22.27. |
Luther 1545 (Original): | Durch den glauben giengen sie durchs Rotemeer, als durch trocken land, Welches die Egypter auch versuchten, vnd ersoffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Durch den Glauben gingen sie durch das Rote Meer als durch trocken Land; welches die Ägypter auch versuchten und ersoffen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wie kam es, dass die Israeliten durch das Rote Meer zogen, als wäre es trockenes Land? Der Grund dafür war ihr Glaube. Die Ägypter hingegen, die dasselbe versuchten, ertranken in den Fluten. [Kommentar: 2. Mose 14, 21-31.] |
Albrecht 1912/1988: | Im Glauben gingen sie* durch das Rote Meer wie durch trocknes Land, während die Ägypter, die es auch versuchten, von der Flut verschlungen wurden. |
Meister: | Durch Glauben durchschritten sie das Rote Meer wie durch trockenes Land, während die Ägypter, als sie (es) versuchten, verschlungen wurden. -2. Mose 14, 21.22.27. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Durch Glauben sind sie durch das Rote Meer gezogen wie über trockenes Land, während die Ägypter ertranken, als sie denselben Versuch machten. - |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Durch Glauben gingen sie durch das Rote Meer wie durch trockenes Land-1-, welches die Ägypter versuchten und verschlungen wurden. -1) TR: durchs Trockene.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Durch Glauben gingen sie durch das Rote Meer wie über trockenes Land, während die Ägypter, als sie es versuchten, verschlungen wurden-a-. -a) 2. Mose 14, 21-28. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Aus Glauben durchschritten sie das Rote Meer wie durchs Trockene (gehend); von dem, als sie einen Versuch unternahmen, die Ägypter verschlungen wurden. |
Interlinear 1979: | Aufgrund von Glauben durchschritten sie das Rote Meer wie über trockenes Land, wovon einen Versuch gemacht habend die Ägypter verschlungen wurden. |
NeÜ 2024: | Aufgrund des Glaubens zogen die Israeliten durch das Rote Meer, als wäre es trockenes Land. Als die Ägypter das auch versuchten, ertranken sie alle. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | ‹Im› Glauben zogen sie wie auf dem Trockenen durch das Rote Meer, von dem die Ägypter verschlungen wurden, als sie den Versuch machten. -Parallelstelle(n): 2. Mose 14, 22.28 |
English Standard Version 2001: | By faith the people crossed the Red Sea as if on dry land, but the Egyptians, when they attempted to do the same, were drowned. |
King James Version 1611: | By faith they passed through the Red sea as by dry [land]: which the Egyptians assaying to do were drowned. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς· ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | בָּאֱמוּנָה עָבְרוּ אֶת־יַם־סוּף בַּיַּבָּשָׁה אֲשֶׁר נִסּוּ מִצְרַיִם גַּם־הֵמָּה לַעֲבָר־בּוֹ וַיִּטְבָּעוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Hier wechselt Paulus von Individuen zum ganzen Volk Gottes, die ja vorher im Glauben das Passah hielten und nun durch das Meer gehen konnten. Das Rote Meer entspricht dem im hebräischen Text gebrauchten „Schilfmeer“. Der Vergleich ὡς διὰ ξηρᾶς (“wie durchs Trockene“) setzt am Prädikat an: Die Israeliten konnten das Rote Meer durchschreiten, wie wenn es kein Meer sondern trockenes Land wäre, womit Paulus den Kontrast zu „Meer“ herausstreicht. Mit ἧς („von dem“) wird ein Relativsatz eingeleitet, der sich auf das nächstliegende kongruierende Element davor (weniger bereits ξηρᾶς, da dieses nicht verschlingen kann) bezieht, jedoch relativisch verschränkt ist, und wohl den Ort des Ertrinkens, nämlich das Meer, bezeichnet. Dort, wo die Israeliten auf dem Trockenen durchgehen konnten, ertranken die Ägypter. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 29: Rote Meer. S. 2. Mose 14, 15. Als Israel am Roten Meer ankam, fürchtete das Volk zuerst um sein Leben (2. Mose 14, 11.21). Doch nachdem sie Moses Erklärung gehört hatten, dass Gott sie beschützen werde (2. Mose 14, 13.14), gingen sie im Glauben voran. |