Luther 1984: | und sollst von seinem Blut nehmen und mit deinem Finger an die Hörner des Altars streichen und alles andere Blut an den Fuß des Altars schütten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nimm etwas von dem Blut des Stieres und streiche es mit deinem Finger an die Hörner des Altars; alles übrige Blut aber schütte an den Fuß des Altars. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | nimm von dem Blut des Jungstiers und tu es mit deinem Finger an die Hörner des Altars, und alles (übrige) Blut sollst du an den Fuß des Altars gießen-a-! -a) 3. Mose 4, 7.18.25.30.34. |
Schlachter 1952: | Und du sollst von des Farren Blut nehmen und mit deinem Finger auf die Hörner des Altars tun, alles übrige Blut aber an den Fuß des Altars schütten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und du sollst von dem Blut des Jungstieres nehmen und mit deinem Finger auf die Hörner des Altars tun, alles Blut aber an den Fuß des Altars schütten. |
Zürcher 1931: | nimm von dem Blut des Stiers und streiche es mit dem Finger an die Hörner des Altars; alles (übrige) Blut aber schütte beim Altar auf den Boden. |
Luther 1912: | Und sollst von seinem Blut nehmen und auf des Altars Hörner tun mit deinem Finger und alles andere Blut an des Altars Boden schütten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nimm vom Blut des Farren und gibs an die Hörner der Schlachtstatt mit deinem Finger, das Blut im ganzen aber schütte an den Grund der Schlachtstatt. |
Tur-Sinai 1954: | Und nimm von dem Blut des Stieres und tu mit deinem Finger an die Hörner des Altars, alles Blut aber gieße an den Grund des Altars. |
Luther 1545 (Original): | Vnd solt seines Bluts nemen, vnd auff des Altars hörner thun, mit deinem finger, vnd alles ander blut an des Altars boden schütten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sollst seines Bluts nehmen und auf des Altars Hörner tun mit deinem Finger und alles andere Blut an des Altars Boden schütten. |
NeÜ 2024: | Nimm etwas von dem Blut und streiche es mit dem Finger an die Hörner des Altars. Das restliche Blut schütte unten an den Altar. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du nimmst von dem Blut des Stieres und gibst es mit deinem Finger auf die Hörner des Altars. Und alles Blut schüttest du an den Grundsockel des Altars. -Parallelstelle(n): 3. Mose 4, 7; 3. Mose 4, 18.25.30.34; 3. Mose 8, 15 |
English Standard Version 2001: | and shall take part of the blood of the bull and put it on the horns of the altar with your finger, and the rest of the blood you shall pour out at the base of the altar. |
King James Version 1611: | And thou shalt take of the blood of the bullock, and put [it] upon the horns of the altar with thy finger, and pour all the blood beside the bottom of the altar. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלָֽקַחְתָּ מִדַּם הַפָּר וְנָתַתָּה עַל קַרְנֹת הַמִּזְבֵּחַ בְּאֶצְבָּעֶךָ וְאֶת כָּל הַדָּם תִּשְׁפֹּךְ אֶל יְסוֹד הַמִּזְבֵּֽחַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 1: heiligen. Die zur Priesterschaft erwählten Männer konnten ihr Amt erst dann antreten, nachdem Mose eine feierliche 7-tägige Amtseinsetzung durchgeführt hatte (V. 4-35 und 3. Mose 8, 1-36). Dazu gehörten die Waschung, Ankleidung, Salbung, Opferung, das Betupfen und Besprengen mit Blut und das Essen des Opferfleisches. |