Luther 1984: | Das Beste von den ersten Früchten deines Ackers sollst du in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen. -a-Du sollst das Böcklein nicht kochen in seiner Mutter Milch. -a) 2. Mose 23, 19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das Vorzüglichste von den Erstlingen deines Feldes sollst du in das Haus des HErrn, deines Gottes, bringen! - Du sollst kein Böckchen in der Milch seiner Mutter kochen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das Erste-1- der Erstlinge deines Landes sollst du in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen. Du sollst ein Böckchen nicht in der Milch seiner Mutter kochen. -1) d.h. das Beste. |
Schlachter 1952: | Die Erstlinge von den ersten Früchten deines Ackers sollst du in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen. Du sollst das Böcklein nicht in der Milch seiner Mutter kochen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Erstlinge von den ersten Früchten deines Ackers sollst du in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen. Du sollst ein Böcklein nicht in der Milch seiner Mutter kochen. |
Zürcher 1931: | Das Beste, die Erstlinge von deinem Acker sollst du in das Haus des Herrn, deines Gottes, bringen. Du sollst ein Böcklein nicht in der Milch seiner Mutter kochen. |
Luther 1912: | Die Erstlinge von den ersten Früchten deines Ackers sollst du in das Haus des Herrn, deines Gottes, bringen. Du sollst das Böcklein nicht kochen in seiner Mutter Milch. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Den Anfang der Erstlinge deines Ackers lasse in SEIN deines Gottes Haus kommen. Koche nicht ein Böcklein in der Milch seiner Mutter. |
Tur-Sinai 1954: | Das Beste von der Erstreife deines Bodens sollst du in das Haus des Ewigen, deines Gottes, bringen. Du sollst nicht kochen ein Böcklein in der Milch seiner Mutter.» |
Luther 1545 (Original): | Das Erstling von den ersten Früchten deines Ackers soltu in das Haus des HERRN deines Gottes bringen. Du solt das Böcklin nicht kochen, wens noch an seiner mutter milch ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das Erstling von den ersten Früchten deines Ackers sollst du in das Haus des HERRN deines Gottes, bringen. Du sollst das Böcklein nicht kochen, wenn es noch an seiner Mutter Milch ist. |
NeÜ 2024: | Die Besten von deinen ersten Feldfrüchten sollst du in das Haus Jahwes, deines Gottes, bringen. Ein Böckchen darfst du nicht in der Milch seiner Mutter kochen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Das Erste der Erstlinge deines Landes sollst du in das Haus Jahwehs, deines Gottes, bringen. Du sollst ein Ziegenböckchen nicht kochen in der Milch seiner Mutter. -Parallelstelle(n): Erstlinge 5. Mose 26, 1-11; kochen 2. Mose 23, 19; 5. Mose 14, 21 |
English Standard Version 2001: | The best of the firstfruits of your ground you shall bring to the house of the LORD your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk. |
King James Version 1611: | The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. |
Westminster Leningrad Codex: | רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ תָּבִיא בֵּית יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 2: Moses zweite Zeit von 40 Tagen und Nächten auf dem Berg Sinai (vgl. 25-32). |