Luther 1984: | So sollen denn arbeiten Bezalel und Oholiab und alle Künstler, denen der HERR Weisheit und Verstand gegeben hat zu wissen, wie sie alle Arbeit ausführen sollen zum Dienst des Heiligtums, ganz nach dem Gebot des HERRN. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «So werden denn Bezaleel und Oholiab und alle kunstverständigen Männer, denen der HErr Kunstsinn und Einsicht verliehen hat, so daß sie sich auf die Ausführung aller für das Heiligtum erforderlichen Arbeiten verstehen, alles nach den Anordnungen des HErrn ausführen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND Bezalel und Oholiab und alle Männer mit einem weisen Herzen-a-, denen der HERR Weisheit und Verstand eingegeben hatte, damit sie die ganze Arbeit zum Bau-1- des Heiligtums ausführen könnten-2-, machten es ganz so, wie der HERR geboten hatte. -1) w: Dienstwerk. 2) o: damit sie erkennen sollten, (wie) die ganze Arbeit . . . zu machen sei. a) 2. Mose 28, 3; 1. Chronik 28, 21. |
Schlachter 1952: | DA arbeiteten Bezaleel und Oholiab und alle Männer, die weisen Herzens waren, denen der HERR Weisheit und Verstand gegeben hatte, zu wissen, wie sie allerlei Werke machen sollten zum Dienste des Heiligtums, nach allem dem, was der HERR geboten hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Bezaleel und Oholiab und alle Männer, die ein weises Herz hatten, in die der HERR Weisheit und Verstand gelegt hatte, damit sie wussten, wie sie alle Werke machen sollten für den Dienst des Heiligtums, sie handelten nach all dem, was der HERR geboten hatte. |
Zürcher 1931: | Und nun sollen Bezaleel und Oholiab und alle kunstverständigen Männer, denen der Herr Weisheit und Verstand gegeben hat, sodass sie sich auf die Ausführung verstehen, alle Arbeiten für die Herstellung des Heiligtums ausführen, ganz so, wie es der Herr geboten hat. |
Luther 1912: | Da arbeiteten Bezaleel und Oholiab und alle weisen Männer, denen der Herr Weisheit und Verstand gegeben hatte, zu wissen, wie sie allerlei Werk machen sollten zum Dienst des Heiligtums, nach allem, was der Herr geboten hatte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So mache es Bezalel und Oholiab und alljeglicher herzensweise Mann, in die ER gegeben hat Weisheit und Geschick, zu kennen, zu machen alle Arbeit des Werkdiensts am Heiligen, für alles was ER geboten hat. |
Tur-Sinai 1954: | So mache es denn Bezal'el und Oholiab und alle Verständigen, in welche der Ewige Weisheit und Einsicht gelegt hat, daß sie alle Arbeiten des heiligen Werkes auszuführen verstanden, für alles, was der Ewige befohlen hat.» |
Luther 1545 (Original): | Da erbeiten Bezaleel vnd Ahaliab vnd alle weise Menner, denen der HERR weisheit vnd verstand gegeben hatte zu wissen, wie sie allerley werck machen solten zum dienst des Heiligthums, nach allem das der HERR geboten hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da arbeiteten Bezaleel und Ahaliab und alle weisen Männer, denen der HERR Weisheit und Verstand gegeben hatte, zu wissen, wie sie allerlei Werk machen sollten, zum Dienst des Heiligtums nach allem, das der HERR geboten hatte. |
NeÜ 2024: | Bezalel und Oholiab und alle begabten Männer, denen Jahwe Weisheit und Einsicht gegeben hat, sollen alle Arbeiten zum Bau des Heiligtums ausführen, wie es Jahwe befohlen hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So werden [nun] Bezalel und Oholiab - sowie alle Männer weisen Herzens, in die Jahweh Weisheit und Verstand gegeben hat, sodass sie es verstehen, sie auszuführen - alle Arbeit des Dienstes am Heiligen ausführen, in Bezug auf alles, was Jahweh geboten hat. -Parallelstelle(n): Bezalel 2. Mose 31, 1-6; Werke 2. Mose 31, 7-11; gebot. 2. Mose 25, 9.40 |
English Standard Version 2001: | Bezalel and Oholiab and every craftsman in whom the LORD has put skill and intelligence to know how to do any work in the construction of the sanctuary shall work in accordance with all that the LORD has commanded. |
King James Version 1611: | Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעָשָׂה בְצַלְאֵל וְאָהֳלִיאָב וְכֹל אִישׁ חֲכַם לֵב אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה חָכְמָה וּתְבוּנָה בָּהֵמָּה לָדַעַת לַעֲשֹׂת אֶֽת כָּל מְלֶאכֶת עֲבֹדַת הַקֹּדֶשׁ לְכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָֽה |