Luther 1984: | Und die Cherubim breiteten ihre Flügel nach oben aus und bedeckten damit den Gnadenthron, und sie standen Antlitz gegen Antlitz und sahen auf den Gnadenthron. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Cherube breiteten ihre Flügel nach oben hin aus, so daß sie die Deckplatte mit ihren Flügeln überdeckten und ihre Gesichter einander zugekehrt waren; nach der Deckplatte hin waren die Gesichter der Cherube gerichtet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Cherubim breiteten die Flügel nach oben aus, die Deckplatte-1- mit ihren Flügeln überdeckend, und ihre Gesichter waren einander zugewandt-2-. -1) s. Anm. zu V. 6. 2) w: waren jedes zu seinem Bruder (gewandt). |
Schlachter 1952: | Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus von oben her und deckten damit den Sühndeckel, und ihre Angesichter waren einander zugekehrt und sahen auf den Sühndeckel. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Cherubim breiteten ihre Flügel darüber aus und schirmten mit ihren Flügeln den Sühnedeckel, und ihre Angesichter waren einander zugewandt; die Angesichter der Cherubim sahen auf den Sühnedeckel. |
Zürcher 1931: | Die Cherube aber hielten ihre Flügel ausgebreitet nach oben, indem sie mit ihren Flügeln die Deckplatte bedeckten, während eines jeden Angesicht dem andern zugekehrt war; der Deckplatte also war das Angesicht der Cherube zugekehrt. |
Luther 1912: | Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus von obenher und deckten damit den Gnadenstuhl; und ihre Antlitze standen gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und die Cheruben waren Flügel spreitend nach oben hin, mit ihren Flügeln schirmend über dem Verdecke, das Antlitz jeder zum Bruder, nach dem Verdecke zu waren die Antlitze der Cheruben. |
Tur-Sinai 1954: | Und die Kerubim breiteten ihre Flügel oben aus, daß sie mit ihren Flügeln über der Kapporet verstellten, und ihre Gesichter waren einander zugewendet, gegen die Kapporet waren die Gesichter der Kerubim gerichtet. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Cherubim breiten jre Flügel aus, von oben her, vnd deckten da mit den Gnadenstuel. Vnd jre Andlitz stunden gegen ander, vnd sahen auff den Gnadenstuel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus von oben her und deckten damit den Gnadenstuhl; und ihre Antlitze stunden gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl. |
NeÜ 2024: | Die Cherubim hielten ihre Flügel nach oben über die Deckplatte ausgebreitet. Ihre Gesichter waren einander zugewandt, und ihr Blick war auf die Deckplatte gerichtet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Cherubim breiteten die Flügel nach oben aus, den Sühnedeckel mit ihren Flügeln überschattend und ihre Angesichter einander(a) zu[gewandt]; die Angesichter der Cherubim waren gegen den Sühnedeckel [gerichtet]. -Fussnote(n): (a) w.: jeder zu seinem Bruder -Parallelstelle(n): 2. Mose 25, 20; 1. Mose 3, 24; Hesekiel 10, 1.22 |
English Standard Version 2001: | The cherubim spread out their wings above, overshadowing the mercy seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy seat were the faces of the cherubim. |
King James Version 1611: | And the cherubims spread out [their] wings on high, [and] covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; [even] to the mercy seatward were the faces of the cherubims. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּהְיוּ הַכְּרֻבִים פֹּרְשֵׂי כְנָפַיִם לְמַעְלָה סֹֽכְכִים בְּכַנְפֵיהֶם עַל הַכַּפֹּרֶת וּפְנֵיהֶם אִישׁ אֶל אָחִיו אֶל הַכַּפֹּרֶת הָיוּ פְּנֵי הַכְּרֻבִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 37, 1: S. Anm. zu 25, 16.17.18. |