Luther 1984: | Und die Ältesten der Gemeinde sollen ihre Hände auf seinen Kopf legen vor dem HERRN und den Stier schlachten vor dem HERRN. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dort sollen die Ältesten-1- der Gemeinde ihre Hände vor dem HErrn fest auf den Kopf des Stieres legen, und dann soll man den Stier vor dem HErrn schlachten. -1) o: Vornehmsten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Ältesten der Gemeinde sollen vor dem HERRN ihre Hände auf den Kopf des Stieres legen, und man soll den Stier vor dem HERRN schlachten. |
Schlachter 1952: | Dann sollen die Ältesten der Gemeinde ihre Hände auf des Farren Haupt stützen vor dem HERRN, und man soll den Farren schächten vor dem HERRN. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dann sollen die Ältesten der Gemeinde ihre Hände auf den Kopf des Jungstieres stützen vor dem HERRN, und man soll den Jungstier schächten vor dem HERRN. |
Zürcher 1931: | und die Ältesten der Gemeinde sollen vor dem Herrn ihre Hände auf den Kopf des Stiers stützen; dann schlachte man den Stier vor dem Herrn, |
Luther 1912: | Und die Ältesten von der Gemeinde sollen ihre Hände auf sein Haupt legen vor dem Herrn und den Farren schlachten vor dem Herrn. |
Buber-Rosenzweig 1929: | die Ältesten der Gemeinschaft stemmen ihre Hände auf den Kopf des Farren vor IHM, man metze den Farren vor IHM, |
Tur-Sinai 1954: | Und die Ältesten der Gemeinde sollen ihre Hände auf den Kopf des Stieres stützen vor dem Ewigen, dann schlachte man den Stier vor dem Ewigen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Eltesten von der Gemeine sollen jre hende auff sein heubt legen fur dem HERRN, vnd den Farren schlachten fur dem HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Ältesten von der Gemeine sollen ihre Hände auf sein Haupt legen vor dem HERRN und den Farren schlachten vor dem HERRN. |
NeÜ 2024: | Die Ältesten der Gemeinschaft sollen vor Jahwe ihre Hände auf den Kopf des Stiers stützen und den Stier dann vor Jahwe schlachten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Ältesten der Gemeinde legen ihre Hände fest auf den Kopf des Stieres, vor dem Angesicht Jahwehs, und man schächtet den Stier, vor dem Angesicht Jahwehs. -Parallelstelle(n): Ältesten 5. Mose 21, 3-9 |
English Standard Version 2001: | And the elders of the congregation shall lay their hands on the head of the bull before the LORD, and the bull shall be killed before the LORD. |
King James Version 1611: | And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before the LORD: and the bullock shall be killed before the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וְסָמְכוּ זִקְנֵי הָעֵדָה אֶת יְדֵיהֶם עַל רֹאשׁ הַפָּר לִפְנֵי יְהוָה וְשָׁחַט אֶת הַפָּר לִפְנֵי יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 13: Bei Opfern für die Sünde der Gemeinde mussten im Großen und Ganzen dieselben Prozeduren befolgt werden wie bei den Opfern für die Sünden der Priester (4, 3-12). |