Luther 1984: | Aaron aber sprach zu Mose: Siehe, heute haben sie ihr Sündopfer und ihr Brandopfer vor dem HERRN geopfert, und es ist mir so ergangen, wie du siehst; und ich sollte heute essen vom Sündopfer? Sollte das dem HERRN gefallen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete Aaron dem Mose: «Bedenke doch: heute haben (meine Söhne) ihr Sündopfer und ihr Brandopfer vor dem HErrn dargebracht, und mich hat trotzdem solches Geschick betroffen! Wenn ich nun heute Sündopferfleisch genossen hätte, würde das dem HErrn wohlgefällig gewesen sein?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Aaron redete zu Mose: Siehe, heute haben sie ihr Sündopfer und ihr Brandopfer vor dem HERRN dargebracht, und solches ist mir begegnet! Hätte ich heute das Sündopfer gegessen, wäre es in den Augen des HERRN gut gewesen? |
Schlachter 1952: | Aaron aber sprach zu Mose: Siehe, heute haben sie ihr Sündopfer vor dem HERRN geopfert, und es ist mir solches widerfahren; sollte ich heute vom Sündopfer essen? Wäre es auch wohl getan in den Augen des HERRN? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aaron aber sprach zu Mose: Siehe, heute haben sie ihr Sündopfer und ihr Brandopfer vor dem HERRN geopfert, und es ist mir dieses geschehen; sollte ich heute vom Sündopfer essen? Wäre es auch recht gewesen in den Augen des HERRN? |
Zürcher 1931: | Aaron aber sprach zu Mose: Siehe, heute haben sie ihr Sündopfer und ihr Brandopfer vor dem Herrn dargebracht, und doch ist mir solches widerfahren. Hätte ich nun heute vom Sündopfer gegessen, wäre es dem Herrn wohlgefällig gewesen? |
Luther 1912: | Aaron aber sprach zu Mose: Siehe, heute haben sie ihr Sündopfer und ihr Brandopfer vor dem Herrn geopfert, und es ist mir also gegangen, wie du siehst; und ich sollte essen heute vom Sündopfer? Sollte das dem Herrn gefallen? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aharon redete zu Mosche: Da sie heute ihre Entsündung und ihre Darhöhung dargenaht haben vor IHN, hat sich solches mir zugefügt: äße ich heute Entsündung, wäre es gut in SEINEN Augen? |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Aharon zu Mosche: «Sieh, heute haben sie ihr Sündopfer und ihr Hochopfer vor dem Ewigen dargebracht, und da ist mir solches widerfahren! Hätte ich nun heute Sündopfer gegessen, wäre das in den Augen Gottes recht gewesen?» |
Luther 1545 (Original): | Aaron aber sprach zu Mose, Sihe, Heute haben sie jr Sündopffer vnd jr Brandopffer fur dem HERRN geopffert, vnd es ist mir also gangen, wie du sihest, vnd ich solte essen heute vom Sündopffer, solte das dem HERRN gefallen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aaron aber sprach zu Mose: Siehe, heute haben sie ihr Sündopfer und ihr Brandopfer vor dem HERRN geopfert, und es ist mir also gegangen, wie du siehest; und ich sollte essen heute vom Sündopfer? Sollte das dem HERRN gefallen? |
NeÜ 2024: | Aaron erwiderte Mose: Du weißt doch, dass meine Söhne ihr Sünd- und Brandopfer Jahwe gebracht haben. Und da ist mir so etwas zugestoßen. (Er hatte mit einem Schlag zwei seiner Söhne verloren.) Meinst du, es hätte Jahwe gefallen, wenn ich heute das Sündopfer gegessen hätte? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Aaron sagte zu Mose: Siehe! Heute haben sie ihr Sündopfer und ihr Brandopfer vor dem Angesicht Jahwehs dargebracht, und ‹dann› ist mir solches widerfahren. Und würde ich heute ein Sündopfer essen, wäre das gut in den Augen Jahwehs? -Parallelstelle(n): dargebracht 3. Mose 9, 8.12; solches 3. Mose 10, 1-3; essen 5. Mose 26, 14 |
English Standard Version 2001: | And Aaron said to Moses, Behold, today they have offered their sin offering and their burnt offering before the LORD, and yet such things as these have happened to me! If I had eaten the sin offering today, would the LORD have approved? |
King James Version 1611: | And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and [if] I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְדַבֵּר אַהֲרֹן אֶל מֹשֶׁה הֵן הַיּוֹם הִקְרִיבוּ אֶת חַטָּאתָם וְאֶת עֹֽלָתָם לִפְנֵי יְהוָה וַתִּקְרֶאנָה אֹתִי כָּאֵלֶּה וְאָכַלְתִּי חַטָּאת הַיּוֹם הַיִּיטַב בְּעֵינֵי יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 16: Das Sündopfer wurde nicht gegessen, wie es eigentlich in 6, 26 vorgeschrieben war, sondern vielmehr vollständig verbrannt. Die Priester waren verpflichtet, das Fleisch zu essen, nachdem das Blut auf den Altar gesprengt worden war, doch anstatt es in einem heiligen Festmahl zu essen, verbrannten sie es außerhalb des Lagers. Mose entdeckte diesen Ungehorsam. Er stellte jedoch nicht Aaron zur Rede, dessen Herz nach dem Tod seiner beiden Söhne zu verwundet war, sondern die beiden noch lebenden Priestersöhne, und forderte von ihnen eine Erklärung für ihren Verstoß gegen die rituelle Pflicht. Aaron hörte jedoch diese Anklage, und da er durch seine Anweisung den Verstoß verschuldet hatte, erklärte er Mose den Grund: Sie hatten das Opfer rituell völlig korrekt durchgeführt, bis zum dem Punkt, als sie das Fleisch essen sollten. Sie ließen den Verzehr des Fleisches aus, weil es angesichts des entsetzlichen Gerichtes Gottes, das gerade geschehen war, für ein Fest unschicklich war. Darin handelte er falsch, weil Gott ausdrücklich angeordnet hatte, dass das Sündopfer an heiligem Ort gegessen werden sollte. Gottes Gesetz war eindeutig, und es war Sünde, in irgendeiner Weise davon abzuweichen. Mose hatte jedoch Verständnis für Aarons Traurigkeit und nachdem er klar Stellung genommen hatte, ließ er die Sache auf sich beruhen. |