Luther 1984: | und bringt es nicht -a-vor die Tür der Stiftshütte, um es dem HERRN zu opfern, der wird ausgerottet werden aus seinem Volk. -a) 5. Mose 12, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und es nicht an den Eingang des Offenbarungszeltes bringt, um es für den HErrn herzurichten, so soll ein solcher Mensch aus seinen Volksgenossen ausgerottet werden.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und es nicht an den Eingang des Zeltes der Begegnung bringt, um es dem HERRN zu opfern, dieser Mann soll aus seinen Völkern-1- ausgerottet werden-a-. -1) d.h. aus seiner Volksgemeinschaft. a) 2. Mose 30, 33.38. |
Schlachter 1952: | und es nicht vor die Tür der Stiftshütte bringt, daß er es dem HERRN zurichte, der soll ausgerottet werden aus seinem Volk. |
Schlachter 2000 (05.2003): | aber es nicht vor den Eingang der Stiftshütte bringt, damit er es dem HERRN opfere, der soll ausgerottet werden aus seinem Volk. |
Zürcher 1931: | und es nicht an den Eingang des heiligen Zeltes bringt, um es dem Herrn zu opfern, der soll aus seinen Volksgenossen ausgerottet werden. |
Luther 1912: | und bringt’s nicht a) vor die Tür der Hütte des Stifts, daß er’s dem Herrn tue, der soll ausgerottet werden von seinem Volk. - a) 5. Mose 12, 14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und bringts nicht zum Einlaß des Zelts der Begegnung, es IHM zu bereiten, gerodet wird dieser Mann aus seinen Volkleuten. |
Tur-Sinai 1954: | und es nicht an den Eingang des Erscheinungszeltes bringt, es dem Ewigen zu bereiten - ausgetilgt werde jener Mann aus seinen Sippen. |
Luther 1545 (Original): | vnd bringts nicht fur die thür der Hütten des Stiffts, das ers dem HERRN thue, Der sol ausgerottet werden von seinem Volck. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und bringt's nicht vor die Tür der Hütte des Stifts, daß er's dem HERRN tue, der soll ausgerottet werden von seinem Volk. |
NeÜ 2024: | und es nicht an den Eingang zum Offenbarungszelt bringt, um es Jahwe zu opfern, soll aus seiner Volksgemeinschaft entfernt werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und es nicht an den Eingang des Zeltes der Begegnung bringt, es Jahweh zu opfern, jener Mann wird aus seinen Volksgenossen(a) ausgerottet. -Fussnote(n): (a) eigtl.: Volksscharen; so a. 3. Mose 19, 8. -Parallelstelle(n): 3. Mose 17, 4; 2. Mose 30, 33 |
English Standard Version 2001: | and does not bring it to the entrance of the tent of meeting to offer it to the LORD, that man shall be cut off from his people. |
King James Version 1611: | And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא יְבִיאֶנּוּ לַעֲשׂוֹת אֹתוֹ לַיהוָה וְנִכְרַת הָאִישׁ הַהוּא מֵעַמָּֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 1 - 27, 34: In diesem Abschnitt werden Richtlinien für praktische Heiligkeit angeführt. 17, 1 - 22, 33 Hier werden Themen der persönlichen Heiligkeit des Einzelnen behandelt. 17, 1 Verschiedene Gesetze über das Opfern werden erörtert. 17, 1 Der Herr warnt vor Opfern an anderer Stelle als am Eingang des Zeltes der Zusammenkunft (vgl. V. 5-7). |