Luther 1984: | und wer davon ißt, muß seine Schuld tragen, weil er das Heilige des HERRN entheiligt hat, und ein solcher Mensch wird ausgerottet werden aus seinem Volk. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wer es äße, würde eine Verschuldung auf sich laden; denn er hätte das dem HErrn Geheiligte entweiht, und ein solcher Mensch soll aus seinen Volksgenossen ausgerottet werden.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer es ißt, wird seine Schuld tragen, denn das Heilige des HERRN hat er entweiht; und diese Person-1- soll ausgerottet werden aus ihren Völkern-2a-. -1) o: Seele. 2) d.h. aus ihrer Volksgemeinschaft. a) 2. Mose 30, 33.38. |
Schlachter 1952: | und wer davon ißt, wird seine Missetat tragen, weil er das Heiligtum des HERRN entheiligt hat, und eine solche Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volk. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und wer davon isst, wird seine Schuld tragen, weil er das entheiligt hat, was dem HERRN heilig ist, und eine solche Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volk. |
Zürcher 1931: | und wer davon isst, der lädt Schuld auf sich, weil er das dem Herrn Geheiligte entweiht, und seine Seele soll aus seinen Volksgenossen ausgerottet werden. |
Luther 1912: | Und der Esser wird seine Missetat tragen, darum daß er das Heiligtum des Herrn entheiligte, und solche Seele wird ausgerottet werden von ihrem Volk. |
Buber-Rosenzweig 1929: | wer es ißt, trägt seine Verfehlung, denn SEINE Darheiligung hat er preisgegeben, gerodet wird diese Seele aus ihren Volkleuten. |
Tur-Sinai 1954: | Und wer es ißt, trägt seine Schuld, denn das Heilige des Ewigen hat er entweiht; ausgetilgt werde diese Person aus ihren Sippen. |
Luther 1545 (Original): | vnd derselbe Esser wird seine missethat tragen, das er das Heiligthum des HERRN entheiliget, vnd solche Seele wird ausgerottet werden von jrem volck. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und derselbe Esser wird seine Missetat tragen, daß er das Heiligtum des HERRN entheiligte, und solche Seele wird ausgerottet werden von ihrem Volk. |
NeÜ 2024: | Ja, wer dann noch davon isst, lädt Schuld auf sich, denn er hat entweiht, was Jahwe heilig ist. Diese Person muss aus ihrer Volksgemeinschaft entfernt werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wer es isst, muss seine Schuld tragen, denn das Heilige Jahwehs hat er entheiligt. Und jene Seele muss aus ihren Volksscharen ausgerottet werden. -Parallelstelle(n): tragen 3. Mose 5, 17; 3. Mose 7, 18; 3. Mose 22, 15.16; ausgerottet 3. Mose 17, 10 |
English Standard Version 2001: | and everyone who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned what is holy to the LORD, and that person shall be cut off from his people. |
King James Version 1611: | Therefore [every one] that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֹֽכְלָיו עֲוֺנוֹ יִשָּׂא כִּֽי אֶת קֹדֶשׁ יְהוָה חִלֵּל וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּֽיהָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: Hier werden praktische Anweisungen für heiliges Verhalten in der Gesellschaft erteilt. |