Luther 1984: | und sage zu den Israeliten: Wer seinem Gott flucht, der soll seine Schuld tragen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zu den Israeliten aber sollst du sagen: Wenn jemand seinem Gott flucht, so lädt er Sünde auf sich, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und zu den Söhnen Israel sollst du reden: Wenn irgend jemand seinen Gott verflucht, dann soll er seine Sünde tragen-a-. -a) 2. Mose 20, 7; 4. Mose 9, 13. |
Schlachter 1952: | Und sage den Kindern Israel und sprich: Wer seinem Gott flucht, der soll seine Sünde tragen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und rede zu den Kindern Israels und sprich: Wer seinem Gott flucht, der soll seine Sünde tragen; |
Zürcher 1931: | Zu den Israeliten aber sollst du sagen: Ein jeder, der seinem Gotte flucht, lädt Sünde auf sich, |
Luther 1912: | Und sage den Kindern Israel: Welcher seinem Gott flucht, der soll seine Sünde tragen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und zu den Söhnen Jissraels rede, sprechend: Mann um Mann, wenn er seinen Gott lästert, muß er seine Sünde tragen. |
Tur-Sinai 1954: | Zu den Kindern Jisraël aber rede und sprich: Jedermann, so er seinen Gott lästert, hat seine Sünde zu tragen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sage den kindern Jsrael, Welcher seinem Gott fluchet, Der sol seine sünde tragen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sage den Kindern Israel: Welcher seinem Gott fluchet, der soll seine Sünde tragen. |
NeÜ 2024: | Zu den Israeliten aber sollst du sagen: 'Jeder, der seinen Gott verflucht, muss seine Schuld tragen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du sollst zu den Söhnen Israels sagen: Wenn irgendjemand seinem Gott flucht, muss er seine Sünde tragen! -Parallelstelle(n): 2. Mose 20, 7; 3. Mose 20, 9 |
English Standard Version 2001: | And speak to the people of Israel, saying, Whoever curses his God shall bear his sin. |
King James Version 1611: | And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תְּדַבֵּר לֵאמֹר אִישׁ אִישׁ כִּֽי יְקַלֵּל אֱלֹהָיו וְנָשָׂא חֶטְאֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 10: In diesem Abschnitt geht es um die Sünde der Lästerung. Vgl. 2. Mose 20, 7; 22, 28. 24, 10 der Sohn. Dies ist ein weiteres historisches Beispiel für Lästerung außer dem Vorfall mit Nadab und Abihu (10, 1.2). Der Lästerer war einer von den »vielen Mischlingen«. Das Volk übertrug seine Schuld auf ihn. |