Luther 1984: | Wer ein Stück Vieh erschlägt, der soll's erstatten; wer aber einen Menschen erschlägt, der soll sterben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer also ein Stück Vieh erschlägt, soll es ersetzen; wer aber einen Menschen erschlägt, soll den Tod erleiden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer ein (Stück) Vieh totschlägt, soll es erstatten-1-; wer aber einen Menschen totschlägt, soll getötet werden-a-. -1) w: unversehrt o. vollzählig machen. a) 1. Mose 9, 5.6; Matthäus 5, 21. |
Schlachter 1952: | also daß, wer ein Vieh erschlägt, der soll es bezahlen; wer aber einen Menschen erschlägt, der soll sterben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer also ein Vieh erschlägt, der soll es erstatten; wer aber einen Menschen erschlägt, der soll getötet werden. |
Zürcher 1931: | Wer ein Stück Vieh erschlägt, der soll es ersetzen; wer aber einen Menschen erschlägt, der soll getötet werden. |
Luther 1912: | Also daß, wer ein Vieh erschlägt, der soll’s bezahlen; wer aber einen Menschen erschlägt, der soll sterben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wer ein Tier erschlägt, soll es bezahlen, wer einen Menschen erschlägt, soll sterben. |
Tur-Sinai 1954: | Und wer ein Tier erschlägt, soll es bezahlen, und wer einen Menschen erschlägt, soll getötet werden. |
Luther 1545 (Original): | Also, das wer ein Vieh erschlegt, der sols bezalen, Wer aber einen Menschen erschlegt, der sol sterben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also daß, wer ein Vieh erschlägt, der soll's bezahlen; wer aber einen Menschen erschlägt, der soll sterben. |
NeÜ 2024: | Wer ein Stück Vieh totschlägt, soll es erstatten, wer aber einen Menschen totschlägt, soll selbst getötet werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wer ein [Stück] Vieh erschlägt, soll es erstatten. Wer aber einen Menschen erschlägt, muss zu Tode gebracht werden. -Parallelstelle(n): Vieh 3. Mose 24, 18; 2. Mose 21, 33.34; Mensch. 1. Mose 9, 5; 3. Mose 24, 17 |
English Standard Version 2001: | Whoever kills an animal shall make it good, and whoever kills a person shall be put to death. |
King James Version 1611: | And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death. |
Westminster Leningrad Codex: | וּמַכֵּה בְהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה וּמַכֵּה אָדָם יוּמָֽת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 10: In diesem Abschnitt geht es um die Sünde der Lästerung. Vgl. 2. Mose 20, 7; 22, 28. 24, 10 der Sohn. Dies ist ein weiteres historisches Beispiel für Lästerung außer dem Vorfall mit Nadab und Abihu (10, 1.2). Der Lästerer war einer von den »vielen Mischlingen«. Das Volk übertrug seine Schuld auf ihn. |