3. Mose 24, 20

Das dritte Buch Mose, Leviticus

Kapitel: 24, Vers: 20

3. Mose 24, 19
3. Mose 24, 21

Luther 1984:-a-Schaden um Schaden, Auge um Auge, Zahn um Zahn; wie er einen Menschen verletzt hat, so soll man ihm auch tun. -a) 2. Mose 21, 23-25.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Bruch um Bruch, Auge um Auge, Zahn um Zahn; derselbe Leibesschaden, den er dem andern zugefügt hat, soll auch ihm zugefügt werden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Bruch um Bruch, Auge um Auge, Zahn um Zahn; wie er einem Menschen einen Schaden-1- zufügt, so soll ihm zugefügt werden-a-. -1) w: einen Makel. a) 2. Mose 21, 23-25; Richter 1, 7.
Schlachter 1952:Bruch um Bruch, Auge um Auge, Zahn um Zahn; die Verletzung, die er dem andern zugefügt hat, soll man ihm auch zufügen;
Schlachter 2000 (05.2003):Bruch um Bruch, Auge um Auge, Zahn um Zahn; die Verletzung, die er dem anderen zugefügt hat, soll man ihm auch zufügen.
Zürcher 1931:Bruch um Bruch, Auge um Auge, Zahn um Zahn; denselben Schaden, den er dem andern zugefügt hat, soll man ihm zufügen. -2. Mose 21, 24.25.
Luther 1912:Schade um Schade, Auge um Auge, Zahn um Zahn; wie er hat einen Menschen verletzt, so soll man ihm wieder tun.
Buber-Rosenzweig 1929:Bruchersatz für Bruch, Augersatz für Auge, Zahnersatz für Zahn, wie er dem Menschen Gebrest zufügte, so werde ihm zugefügt.
Tur-Sinai 1954:Bruch um Bruch, Auge um Auge, Zahn um Zahn; so wie er einem Menschen einen Leibesschaden zugefügt, so werde er ihm zugefügt.
Luther 1545 (Original):Schade vmb schade, Auge vmb auge, Zaan vmb zaan, Wie er hat einen Menschen verletzt, So sol man jm wider thun.
Luther 1545 (hochdeutsch):Schade um Schade, Auge um Auge, Zahn um Zahn; wie er hat einen Menschen verletzet, so soll man ihm wieder tun.
NeÜ 2024:Knochenbruch für Knochenbruch, Auge für Auge, Zahn für Zahn. (Wird im Neuen Testament von Jesus Christus zitiert: Matthäus 5, 38.) Der Schaden, den er einem Menschen zufügt, soll ihm zugefügt werden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Bruch um Bruch, Auge um Auge, Zahn um Zahn. Wie er einem Menschen ein Gebrechen zufügt, so soll ihm zugefügt werden.
-Parallelstelle(n): Matthäus 5, 38; 2. Mose 21, 23-25; 5. Mose 19, 21; Richter 1, 7; Matthäus 7, 1.2
English Standard Version 2001:fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth; whatever injury he has given a person shall be given to him.
King James Version 1611:Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him [again].
Westminster Leningrad Codex:שֶׁבֶר תַּחַת שֶׁבֶר עַיִן תַּחַת עַיִן שֵׁן תַּחַת שֵׁן כַּאֲשֶׁר יִתֵּן מוּם בָּֽאָדָם כֵּן יִנָּתֶן בּֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:24, 10: In diesem Abschnitt geht es um die Sünde der Lästerung. Vgl. 2. Mose 20, 7; 22, 28. 24, 10 der Sohn. Dies ist ein weiteres historisches Beispiel für Lästerung außer dem Vorfall mit Nadab und Abihu (10, 1.2). Der Lästerer war einer von den »vielen Mischlingen«. Das Volk übertrug seine Schuld auf ihn.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 3. Mose 24, 20
Sermon-Online