Luther 1984: | Denn mir gehören die Israeliten als Knechte; meine Knechte sind sie, die ich aus Ägyptenland geführt habe. Ich bin der HERR, euer Gott. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn mir gehören die Israeliten als Dienstknechte; meine Dienstknechte sind sie, die ich aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe, ich, der HErr, euer Gott!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn mir gehören die Söhne Israel als Knechte. Meine Knechte sind sie, die ich aus dem Land Ägypten herausgeführt habe-a-. Ich bin der HERR, euer Gott. -a) 2. Mose 20, 2. |
Schlachter 1952: | denn die Kinder Israel sind mir dienstbar; sie sind meine Knechte, die ich aus Ägypten geführt habe, ich, der HERR, euer Gott. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn die Kinder Israels sind mir dienstbar; sie sind meine Knechte, die ich aus dem Land Ägypten herausgeführt habe; ich, der HERR, bin euer Gott. |
Zürcher 1931: | Denn mein sind die Israeliten als Knechte, meine Knechte sind sie, die ich aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe, ich, der Herr, euer Gott. |
Luther 1912: | Denn die Kinder Israel sind meine Knechte, die ich aus Ägyptenland geführt habe. Ich bin der Herr, euer Gott. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn mir Dienstknechte sind die Kinder Jissraels, meine Dienstknechte sind sie, die ich aus dem Land Ägypten führte, ICH euer Gott. |
Tur-Sinai 1954: | Denn mir sind die Kinder Jisraël Knechte, meine Knechte sind sie, da ich sie aus dem Land Mizraim geführt habe; ich bin der Ewige, euer Gott. |
Luther 1545 (Original): | Denn die kinder Jsrael sind meine Knechte, die ich aus Egyptenland gefürt habe, Ich bin der HERR ewr Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn die Kinder Israel sind meine Knechte, die ich aus Ägyptenland geführet habe. Ich bin der HERR, euer Gott. |
NeÜ 2024: | Denn die Israeliten sind mein Eigentum, es sind meine Leute, die ich aus Ägypten herausgeführt habe. Ich bin Jahwe, euer Gott! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn mir sind die Söhne Israels leibeigene Knechte; meine leibeigenen Knechte sind sie, die ich aus dem Land Ägypten geführt habe. Ich bin Jahweh, euer Gott. -Parallelstelle(n): 2. Mose 20, 2 |
English Standard Version 2001: | For it is to me that the people of Israel are servants. They are my servants whom I brought out of the land of Egypt: I am the LORD your God. |
King James Version 1611: | For unto me the children of Israel [are] servants; they [are] my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I [am] the LORD your God. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי לִי בְנֵֽי יִשְׂרָאֵל עֲבָדִים עֲבָדַי הֵם אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אוֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 39: Hier werden die Prinzipien für den Umgang mit Sklaverei erklärt. |