Luther 1984: | Und die Israeliten taten alles, wie der HERR es Mose geboten hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So machten denn die Israeliten alles genau so, wie der HErr dem Mose geboten hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Söhne Israel taten nach allem, was der HERR dem Mose befohlen hatte; so taten sie (es)-a-. -a) V. 19; 4. Mose 8, 20.22; 9, 5; 36, 10. |
Schlachter 1952: | Und die Kinder Israel taten so alles; was der HERR Mose geboten hatte, das taten sie. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Kinder Israels machten alles genau so, wie der HERR es Mose geboten hatte; genau so machten sie es. |
Zürcher 1931: | Und die Israeliten taten genau, wie der Herr dem Mose geboten hatte; so taten sie. |
Luther 1912: | Und die Kinder Israel taten alles, wie der Herr dem Mose geboten hatte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Söhne Jissraels tatens, allwie ER Mosche geboten hatte, so taten sie. |
Tur-Sinai 1954: | Und die Kinder Jisraël taten es; ganz so, wie der Ewige Mosche geboten, so taten sie. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die kinder Jsrael theten alles, wie der HERR Mose geboten hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Kinder Israel taten alles, wie der HERR Mose geboten hatte. |
NeÜ 2024: | Die Israeliten machten alles so, wie Jahwe es Mose befohlen hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Söhne Israels taten nach allem, was Jahweh Mose geboten hatte; so machten sie es. -Parallelstelle(n): 4. Mose 8, 20.22; 4. Mose 9, 5; 4. Mose 36, 10; 2. Mose 39, 43; 2. Mose 40, 16 |
English Standard Version 2001: | Thus did the people of Israel; they did according to all that the LORD commanded Moses. |
King James Version 1611: | And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיַּעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת מֹשֶׁה כֵּן עָשֽׂוּ |