Luther 1984: | Danach -a-soll die Stiftshütte aufbrechen mit dem Lager der Leviten, in der Mitte zwischen den andern Lagern; und wie sie lagern, so sollen sie auch ausziehen, ein jeder an seinem Platz unter seinem Banner. -a) 4. Mose 10, 17-21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Dann soll das Offenbarungszelt, das Lager der Leviten, in der Mitte der übrigen Lager aufbrechen; wie sie gelagert sind, so sollen sie aufbrechen, ein jeder an seiner Stelle, nach ihren Panieren.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und dann soll das Zelt der Begegnung aufbrechen, das Lager der Leviten in der Mitte der (andern) Lager; wie sie lagern, so sollen sie aufbrechen, jeder an seiner Stelle, nach ihren Abteilungen. |
Schlachter 1952: | Darnach soll die Stiftshütte ziehen mit den Lagern der Leviten, mitten unter den Lagern; wie sie sich lagern, also sollen sie auch ziehen, ein jeglicher auf seiner Seite, bei seinem Panier. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Danach soll die Stiftshütte aufbrechen, dem Lager der Leviten, mitten unter den Lagern; so wie sie sich lagern, so sollen sie auch aufbrechen, jeder auf seiner Seite, nach ihren Abteilungen. |
Zürcher 1931: | Dann soll das heilige Zelt aufbrechen, das Heerlager der Leviten, mitten zwischen den (andern) Lagern; wie sie lagern, so sollen sie auch aufbrechen, ein jeder an seinem Orte, Panier um Panier. |
Luther 1912: | Darnach soll die Hütte des Stifts ziehen mit dem Lager der Leviten, mitten unter den Lagern; und wie sie sich lagern, so sollen sie auch ziehen, ein jeglicher an seinem Ort unter seinem Panier. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es zieht das Zelt der Begegnung, das Lager der Lewiten, inmitten der Lager, wie sie lagern, so ziehen sie, jedermann auf seiner Seite, nach ihren Fahnen. |
Tur-Sinai 1954: | Dann soll das Erscheinungszelt aufbrechen, das Lager der Lewiten in der Mitte der Lager; so wie sie lagern, so sollen sie aufbrechen, jeder auf seiner Seite, nach ihren Heeresgruppen. |
Luther 1545 (Original): | Darnach sol die Hütten des Stiffts ziehen mit dem Lager der Leuiten mitten vnter den Lagern, Vnd wie sie sich lagern, so sollen sie auch ziehen, ein jglicher an seinem Ort vnter seinem Panir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Danach soll die Hütte des Stifts ziehen mit dem Lager der Leviten mitten unter den Lagern; und wie sie sich lagern, so sollen sie auch ziehen, ein jeglicher an seinem Ort; unter seinem Panier. |
NeÜ 2024: | Dann sollte das Offenbarungszelt aufbrechen, das Lager der Leviten in der Mitte der anderen Lager. Wie sie ihre Zelte aufgeschlagen hatten, so sollten sie aufbrechen, jeder an seiner Stelle, Feldzeichen um Feldzeichen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ‹dann› soll das Zelt der Begegnung aufbrechen, das Heerlager der Leviten in der Mitte der Heerlager; so wie sie lagern werden, so sollen sie aufbrechen, jeder auf seiner Seite, nach ihren Feldzeichen(a). -Fussnote(n): (a) o.: Abteilungen; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): 4. Mose 1, 51-53; 4. Mose 10, 17.21 |
English Standard Version 2001: | Then the tent of meeting shall set out, with the camp of the Levites in the midst of the camps; as they camp, so shall they set out, each in position, standard by standard. |
King James Version 1611: | Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנָסַע אֹֽהֶל מוֹעֵד מַחֲנֵה הַלְוִיִּם בְּתוֹךְ הַֽמַּחֲנֹת כַּאֲשֶׁר יַחֲנוּ כֵּן יִסָּעוּ אִישׁ עַל יָדוֹ לְדִגְלֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 17: aufbrechen. Auf der Wanderung der Stämme wurde die Stiftshütte in der Mitte zwischen den Stämmen Israels getragen; 6 Stämme gingen voraus und 6 hinterher. |