Luther 1984: | -a-Rede mit Aaron und sprich zu ihm: Wenn du die Lampen aufsetzt, sollst du sie so setzen, daß sie alle sieben von dem Leuchter nach vorwärts scheinen. -a) V. 2-4: 2. Mose 25, 9.31-40. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Gib dem Aaron folgende Weisung: Wenn du die Lampen aufsetzst, so sollen die sieben Lampen ihr Licht nach der Vorderseite des Leuchters hin werfen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Rede zu Aaron und sage zu ihm: Wenn du die Lampen aufsetzt, dann sollen die sieben Lampen (den Raum) vor dem Leuchter erhellen. |
Schlachter 1952: | Rede mit Aaron und sprich zu ihm: Wenn du die Lampen aufsetzest, so sollen alle sieben Lampen ihr Licht nach der gegenüberliegenden Seite werfen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Rede mit Aaron und sprich zu ihm: Wenn du die Lampen aufsetzt, so sollen alle sieben Lampen ihr Licht nach vorn, vor den Leuchter werfen. |
Zürcher 1931: | Rede mit Aaron und sprich zu ihm: Wenn du die Lampen aufsetzest, so sollen die sieben Lampen den Raum vor dem Leuchter erhellen. |
Luther 1912: | Rede mit Aaron und sprich zu ihm: Wenn du die Lampen aufsetzest, sollst du sie also setzen, daß sie alle sieben vorwärts von dem Leuchter scheinen. - 2. Mose 25, 31-40. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Rede zu Aharon, sprich zu ihm: Wann du die Lichte höhst, der Vordersicht des Leuchters zu sollen sie erhellen, das Siebent der Lichte. |
Tur-Sinai 1954: | «Rede zu Aharon und sprich zu ihm: Wenn du die Lampen aufsteckst, so sollen die sieben Lampen nach der Vorderseite des Leuchters hin leuchten.» |
Luther 1545 (Original): | Rede mit Aaron, vnd sprich zu jm, Wenn du die Lampen auffsetzest, soltu sie also setzen, das sie alle sieben fürwerts dem Leuchter scheinen. -[Fürwerts] Das ist, Die zeuten oder schnaussen an den Lampen sol er gegen den Vorhang richten, das es fur dem Leuchter oder zwischen dem Leuchter vnd Vorhang liecht sey. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Rede mit Aaron und sprich zu ihm: Wenn du die Lampen aufsetzest, sollst du sie also setzen, daß sie alle sieben vorwärts dem Leuchter scheinen. |
NeÜ 2024: | er solle Aaron Folgendes weitergeben: Wenn du die sieben Lampen aufsetzt, dann sollen sie ihr Licht nach vorn fallen lassen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Rede zu Aaron und sage zu ihm: Wenn du die Lampen aufsetzt, sollen die sieben Lampen auf die gegenüberliegende Vorderseite(a) des Leuchters hin leuchten. -Fussnote(n): (a) d. h.: nach vorne hin; w.: auf das Gegenüberliegende seines Angesichts -Parallelstelle(n): 2. Mose 25, 31-40; 2. Mose 37, 18-23 |
English Standard Version 2001: | Speak to Aaron and say to him, When you set up the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lampstand. |
King James Version 1611: | Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick. |
Westminster Leningrad Codex: | דַּבֵּר אֶֽל אַהֲרֹן וְאָמַרְתָּ אֵלָיו בְּהַעֲלֹֽתְךָ אֶת הַנֵּרֹת אֶל מוּל פְּנֵי הַמְּנוֹרָה יָאִירוּ שִׁבְעַת הַנֵּרֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 1: In 2. Mose 25, 32-40 stehen die Anweisungen für die Anfertigung des goldenen Leuchters und in 2. Mose 37, 17-24 lesen wir von seiner Fertigstellung. Hier werden nun, im Rahmen der Einweihung der Stiftshütte, die 7 Lampen des Leuchters angezündet. |