Luther 1984: | und sollst die Leviten vor die Stiftshütte bringen und die ganze Gemeinde der Israeliten versammeln |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann sollst du die Leviten vor das Offenbarungszelt treten lassen und die ganze Gemeinde der Israeliten dort versammeln. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und du sollst die Leviten vor das Zelt der Begegnung hinzutreten lassen-a- und die ganze Gemeinde der Söhne Israel versammeln-b-. -a) 2. Mose 29, 4. b) 3. Mose 8, 3. |
Schlachter 1952: | Und sollst die Leviten vor die Stiftshütte bringen und die ganze Gemeinde der Kinder Israel versammeln. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und du sollst die Leviten vor die Stiftshütte bringen und die ganze Gemeinde der Kinder Israels versammeln. |
Zürcher 1931: | Dann sollst du die Leviten vor das heilige Zelt treten lassen und die ganze Gemeinde der Israeliten versammeln. |
Luther 1912: | Und sollst die Leviten vor die Hütte des Stifts bringen und die ganze Gemeinde der Kinder Israel versammeln |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nahe die Lewiten vor das Zelt der Begegnung - versammle alle Gemeinschaft der Söhne Jissraels - , |
Tur-Sinai 1954: | Dann laß die Lewiten vor das Erscheinungszelt hintreten und versammle die ganze Gemeinde der Kinder Jisraël. |
Luther 1545 (Original): | Vnd solt die Leuiten für die Hütten des Stiffts bringen, vnd die gantze Gemeine der kinder Jsrael versamlen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sollst die Leviten vor die Hütte des Stifts bringen und die ganze Gemeine der Kinder Israel versammeln |
NeÜ 2024: | Lass dann die Leviten vor das Offenbarungszelt treten und die ganze Gemeinde der Israeliten zusammenkommen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du lässt die Leviten vor das Zelt der Begegnung nahen und die ganze Gemeinde der Söhne Israels sich versammeln. -Parallelstelle(n): 2. Mose 29, 4; 3. Mose 8, 3 |
English Standard Version 2001: | And you shall bring the Levites before the tent of meeting and assemble the whole congregation of the people of Israel. |
King James Version 1611: | And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt gather the whole assembly of the children of Israel together: |
Westminster Leningrad Codex: | וְהִקְרַבְתָּ אֶת הַלְוִיִּם לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד וְהִקְהַלְתָּ אֶֽת כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 5: Diese Zeremonie sonderte die Leviten zum Dienst für den Herrn ab. Ihre Weihe gehört zur Gesamtbeschreibung der Einweihung der Stiftshütte. |