Luther 1984: | Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Verwandtschaft ziehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der aber antwortete ihm: «Nein, ich mag nicht mitziehen, sondern will in meine Heimat und zu meiner Verwandtschaft zurückkehren.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Doch er sagte zu ihm: Ich will nicht mitkommen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft will ich gehen-a-. -a) 2. Mose 18, 27. |
Schlachter 1952: | Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch gehen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft will ich ziehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der aber antwortete ihm: Ich will nicht mit euch gehen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft will ich ziehen! |
Zürcher 1931: | Er aber antwortete ihm: Ich will nicht mitziehen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft gehen. |
Luther 1912: | Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach zu ihm: Ich will nicht mitgehn, sondern nach meinem Land und zu meiner Verwandtschaft will ich gehn. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach er zu ihm: «Ich will nicht mitgehn, sondern nach meinem Land und zu meiner Verwandtschaft will ich gehn.» |
Luther 1545 (Original): | Er aber antwortet, Ich wil nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschafft ziehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen. |
NeÜ 2024: | Doch Hobab erwiderte: Nein, ich werde nicht mitkommen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft gehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu ihm: Ich gehe nicht mit, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft gehe ich. -Parallelstelle(n): 2. Mose 18, 27 |
English Standard Version 2001: | But he said to him, I will not go. I will depart to my own land and to my kindred. |
King James Version 1611: | And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֹא אֵלֵךְ כִּי אִם אֶל אַרְצִי וְאֶל מוֹלַדְתִּי אֵלֵֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 11: Schließlich brach das Volk in geordneter und gehorsamer Weise vom Sinai auf, so wie der Herr es durch Mose befohlen hatte. 10, 11 Tag … Monat … Jahres. Nur 13 Monate nach dem Auszug aus Ägypten und 11 Monate nach der Ankunft am Sinai begann Israel weiter nach Kanaan zu ziehen. |