4. Mose 10, 31

Das vierte Buch Mose, Numeri

Kapitel: 10, Vers: 31

4. Mose 10, 30
4. Mose 10, 32

Luther 1984:Mose sprach: Verlaß uns doch nicht, denn du weißt, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und du sollst unser Auge sein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da bat ihn Mose: «Verlaß uns doch nicht! denn da gerade du die Plätze kennst, wo wir in der Wüste lagern können, so sollst du unser Auge sein-1-. -1) = uns als Führer dienen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber sagte: Verlaß uns doch nicht! Denn du weißt-1- doch, wo wir in der Wüste lagern können; und du sollst unser Auge-2- sein. -1) o: erkennst. 2) w: unsere Augen.
Schlachter 1952:Er sprach: Verlaß uns doch nicht; denn du weißt, wo wir uns in der Wüste lagern sollen, und du sollst unser Auge sein!
Schlachter 2000 (05.2003):Und sprach: Verlass uns doch nicht! Denn du weißt, wo wir uns in der Wüste lagern sollen, und du sollst unser Auge sein!
Zürcher 1931:Da sprach er: Verlass uns doch nicht; denn du weisst nun einmal, wo wir uns in der Wüste lagern können, und du sollst unser Auge sein.
Luther 1912:Er sprach: Verlaß uns doch nicht, denn du weißt, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein.
Buber-Rosenzweig 1929:Er aber sprach: Verlaß uns doch nicht, wozu sonst kenntest du Lagerplätze für uns in der Wüste! du sollst uns zu Augen sein.
Tur-Sinai 1954:Er aber sprach: «Verlaß uns doch nicht! Denn du kennst nun die Lagerplätze für uns in der Wüste und kannst uns als Auge dienen.
Luther 1545 (Original):Er sprach, Lieber verlas vns nicht, denn du weissest wo wir in die wüsten vns lagern sollen, vnd solt vnser Auge sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er sprach: Lieber, verlaß uns nicht, denn du weißest, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein.
NeÜ 2024:Verlass uns doch nicht!, bat Mose. Du weißt, wo wir uns in der Wüste lagern können, und sollst uns als Auge dienen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da sagte er: Bitte, verlass uns nicht!, eben darum, weil du weißt, wo wir in der Wüste lagern sollen. Und du könntest unser Auge sein(a).
-Fussnote(n): (a) w.: uns zu Augen sein
-Parallelstelle(n): Auge Hiob 29, 15; Psalm 32, 8
English Standard Version 2001:And he said, Please do not leave us, for you know where we should camp in the wilderness, and you will serve as eyes for us.
King James Version 1611:And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר אַל נָא תַּעֲזֹב אֹתָנוּ כִּי עַל כֵּן יָדַעְתָּ חֲנֹתֵנוּ בַּמִּדְבָּר וְהָיִיתָ לָּנוּ לְעֵינָֽיִם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 11: Schließlich brach das Volk in geordneter und gehorsamer Weise vom Sinai auf, so wie der Herr es durch Mose befohlen hatte. 10, 11 Tag … Monat … Jahres. Nur 13 Monate nach dem Auszug aus Ägypten und 11 Monate nach der Ankunft am Sinai begann Israel weiter nach Kanaan zu ziehen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 4. Mose 10, 31
Sermon-Online