Luther 1984: | Mose sprach: Verlaß uns doch nicht, denn du weißt, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und du sollst unser Auge sein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da bat ihn Mose: «Verlaß uns doch nicht! denn da gerade du die Plätze kennst, wo wir in der Wüste lagern können, so sollst du unser Auge sein-1-. -1) = uns als Führer dienen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber sagte: Verlaß uns doch nicht! Denn du weißt-1- doch, wo wir in der Wüste lagern können; und du sollst unser Auge-2- sein. -1) o: erkennst. 2) w: unsere Augen. |
Schlachter 1952: | Er sprach: Verlaß uns doch nicht; denn du weißt, wo wir uns in der Wüste lagern sollen, und du sollst unser Auge sein! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sprach: Verlass uns doch nicht! Denn du weißt, wo wir uns in der Wüste lagern sollen, und du sollst unser Auge sein! |
Zürcher 1931: | Da sprach er: Verlass uns doch nicht; denn du weisst nun einmal, wo wir uns in der Wüste lagern können, und du sollst unser Auge sein. |
Luther 1912: | Er sprach: Verlaß uns doch nicht, denn du weißt, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er aber sprach: Verlaß uns doch nicht, wozu sonst kenntest du Lagerplätze für uns in der Wüste! du sollst uns zu Augen sein. |
Tur-Sinai 1954: | Er aber sprach: «Verlaß uns doch nicht! Denn du kennst nun die Lagerplätze für uns in der Wüste und kannst uns als Auge dienen. |
Luther 1545 (Original): | Er sprach, Lieber verlas vns nicht, denn du weissest wo wir in die wüsten vns lagern sollen, vnd solt vnser Auge sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach: Lieber, verlaß uns nicht, denn du weißest, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein. |
NeÜ 2024: | Verlass uns doch nicht!, bat Mose. Du weißt, wo wir uns in der Wüste lagern können, und sollst uns als Auge dienen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da sagte er: Bitte, verlass uns nicht!, eben darum, weil du weißt, wo wir in der Wüste lagern sollen. Und du könntest unser Auge sein(a). -Fussnote(n): (a) w.: uns zu Augen sein -Parallelstelle(n): Auge Hiob 29, 15; Psalm 32, 8 |
English Standard Version 2001: | And he said, Please do not leave us, for you know where we should camp in the wilderness, and you will serve as eyes for us. |
King James Version 1611: | And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אַל נָא תַּעֲזֹב אֹתָנוּ כִּי עַל כֵּן יָדַעְתָּ חֲנֹתֵנוּ בַּמִּדְבָּר וְהָיִיתָ לָּנוּ לְעֵינָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 11: Schließlich brach das Volk in geordneter und gehorsamer Weise vom Sinai auf, so wie der Herr es durch Mose befohlen hatte. 10, 11 Tag … Monat … Jahres. Nur 13 Monate nach dem Auszug aus Ägypten und 11 Monate nach der Ankunft am Sinai begann Israel weiter nach Kanaan zu ziehen. |