Luther 1984: | Und wenn du mit uns ziehst - was der HERR Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn du mit uns ziehst und jenes Glück uns zuteil wird, mit dem der HErr uns segnen will, so wollen wir es dir gut lohnen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es soll geschehen, wenn du mit uns kommst und jenes Gute geschieht, das der HERR an uns tun will, dann werden wir dir auch Gutes tun-a-. -a) 1. Samuel 14, 6. |
Schlachter 1952: | Und wenn du mit uns ziehst, so wollen wir auch an dir tun, was der HERR Gutes an uns tut! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn du mit uns ziehst, so wollen wir auch an dir tun, was der HERR Gutes an uns tut! |
Zürcher 1931: | Und wenn du mit uns ziehst und uns all das Gute, das der Herr uns erweisen will, zuteil wird, dann wollen wir dir auch Gutes tun. |
Luther 1912: | Und wenn du mit uns ziehst: was der Herr Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So seis, wenn du mit uns gehst, so seis: dasselbe Gute, mit dem ER uns guttut, damit wollen wir dir guttun. |
Tur-Sinai 1954: | Wenn du nun mit uns gehst, so soll es sein: Das Gute, das der Ewige uns erweisen wird, wollen wir dir erweisen.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd wenn du mit vns zeuchst, was der HERR guts an vns thut, das wollen wir an dir thun. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wenn du mit uns zeuchst: was der HERR Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun. |
NeÜ 2024: | Wenn du mit uns kommst und all das Gute geschieht, das Jahwe uns zugesagt hat, werden wir auch dir Gutes tun. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es soll geschehen, wenn du mit uns gehst, ‹dann› soll geschehen: jenes Gute, das Jahweh an uns tun wird, mit dem werden wir dir Gutes tun. -Parallelstelle(n): Richter 1, 16 |
English Standard Version 2001: | And if you do go with us, whatever good the LORD will do to us, the same will we do to you. |
King James Version 1611: | And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיָה כִּי תֵלֵךְ עִמָּנוּ וְהָיָה הַטּוֹב הַהוּא אֲשֶׁר יֵיטִיב יְהוָה עִמָּנוּ וְהֵטַבְנוּ לָֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 11: Schließlich brach das Volk in geordneter und gehorsamer Weise vom Sinai auf, so wie der Herr es durch Mose befohlen hatte. 10, 11 Tag … Monat … Jahres. Nur 13 Monate nach dem Auszug aus Ägypten und 11 Monate nach der Ankunft am Sinai begann Israel weiter nach Kanaan zu ziehen. |