Luther 1984: | Und Mose sprach zu seinem Schwager -a-Hobab, dem Sohn -b-Reguëls, aus Midian: Wir ziehen dahin in das Land, von dem der HERR gesagt hat: «Ich will es euch geben.» Komm nun mit uns, so wollen wir Gutes an dir tun, denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt. -a) 2. Mose 2, 18; 18, 1. b) Richter 1, 16; 4, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA sagte Mose zu Hobab, dem Sohn des Midianiters Reguel, des Schwiegervaters Mose's: «Wir brechen jetzt nach dem Lande auf, von dem der HErr verheißen hat: ,Ich will es euch geben.' Ziehe mit uns, wir wollen es dir gut lohnen; denn der HErr hat Israel Gutes verheißen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Mose sagte zu Hobab-a-, dem Sohn Reguels, des Midianiters, des Schwiegervaters Moses-b-: Wir brechen auf zu dem Ort, von dem der HERR gesagt hat: «Ich will ihn euch geben»-c-. Komm mit uns! Dann werden wir dir Gutes tun; denn der HERR hat Gutes über Israel geredet-1-. -1) d.h. hat Israel Gutes zugesagt. a) Richter 1, 16; 4, 11. b) 2. Mose 2, 18-21. c) 1. Mose 17, 8; 2. Mose 6, 8. |
Schlachter 1952: | Und Mose sprach zu Hobab, dem Sohne Reguels, des Midianiters, seinem Schwager: Wir ziehen an den Ort, davon der HERR gesagt hat: Ich will ihn euch geben! Komm mit uns, wir wollen dich gut behandeln; denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Mose sprach zu Hobab, dem Sohn Reguels, des Midianiters, seinem Schwager: Wir brechen auf an den Ort, von dem der HERR gesagt hat: Ich will ihn euch geben! Komm mit uns, wir wollen dir Gutes tun; denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt! |
Zürcher 1931: | Und Mose sprach zu dem Midianiter Hobab, dem Sohne Reguels, seinem Schwiegervater: Wir brechen nun auf nach dem Orte, von dem der Herr gesagt hat: Ich will ihn euch geben. Komm mit uns, wir wollen dir Gutes tun; denn der Herr hat Israel Gutes verheissen. -2. Mose 2, 18; Richter 1, 16; 4, 11. |
Luther 1912: | Und Mose sprach zu seinem Schwager Hobab, dem Sohn Reguels, aus Midian: Wir ziehen dahin an die Stätte, davon der Herr gesagt hat: Ich will sie euch geben; so komm nun mit uns, so wollen wir das Beste an dir tun; denn der Herr hat Israel Gutes zugesagt. - Richter 1, 1-6; 2. Mose 2, 18. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mosche sprach zu Chobab Sohn Ruels des Midjaniters, Mosches Schwager: Wir ziehen nach dem Ort, von dem ER sprach: Ihn will ich euch geben. Geh mit uns, wir wollen dir guttun, denn Gutes hat ER über Jissrael geredet. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Mosche zu Hobab, dem Sohn des Midjaniten Rëuël, des Schwiegervaters Mosches: «Wir ziehen weg an den Ort, von dem der Ewige gesprochen hat: ,Ihn will ich euch geben!' Geh mit uns, und wir wollen dir Gutes erweisen, denn der Ewige hat Gutes über Jisraël verheißen.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd Mose sprach zu seinem schwager Hobab dem son Reguel aus Midian, Wir ziehen da hin an die Stet, dauon der HERR gesagt hat, Ich wil sie euch geben, So kom nu mit vns, so wollen wir das beste bey dir thun, Denn der HERR hat Jsrael guts zugesagt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Mose sprach zu seinem Schwager Hobab, dem Sohn Reguels, aus Midian: Wir ziehen dahin an die Stätte, davon der HERR gesagt hat: Ich will sie euch geben; so komm nun mit uns, wollen wir das Beste bei dir tun denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt. |
NeÜ 2024: | Mose sagte zu Hobab, dem Sohn seines midianitischen Schwiegervaters Reguël: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mose sagte zu Hobab, dem Sohn Reguëls, des Midianiters, des Schwiegervaters Moses: Wir brechen zu dem Ort auf, von dem Jahweh gesagt hat: 'Ihn will ich euch geben.' Geh mit uns, und wir werden dir Gutes tun; denn Jahweh hat Gutes über Israel geredet. -Parallelstelle(n): Hobab 2. Mose 2, 18; Richter 1, 16; Richter 4, 11; geben 2. Mose 3, 8 |
English Standard Version 2001: | And Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are setting out for the place of which the LORD said, 'I will give it to you.' Come with us, and we will do good to you, for the LORD has promised good to Israel. |
King James Version 1611: | And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לְחֹבָב בֶּן רְעוּאֵל הַמִּדְיָנִי חֹתֵן מֹשֶׁה נֹסְעִים אֲנַחְנוּ אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה אֹתוֹ אֶתֵּן לָכֶם לְכָה אִתָּנוּ וְהֵטַבְנוּ לָךְ כִּֽי יְהוָה דִּבֶּר טוֹב עַל יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 11: Schließlich brach das Volk in geordneter und gehorsamer Weise vom Sinai auf, so wie der Herr es durch Mose befohlen hatte. 10, 11 Tag … Monat … Jahres. Nur 13 Monate nach dem Auszug aus Ägypten und 11 Monate nach der Ankunft am Sinai begann Israel weiter nach Kanaan zu ziehen. |