Luther 1984: | Da schrie das Volk zu Mose, und Mose bat den HERRN; da verschwand das Feuer. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da schrie das Volk zu Mose, und dieser betete zum HErrn: da erlosch das Feuer. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das Volk schrie zu Mose-a-; und Mose betete zu dem HERRN-b-, da legte sich das Feuer-c-. -a) 4. Mose 21, 7. b) 2. Mose 10, 18. c) 5. Mose 9, 19. |
Schlachter 1952: | Da schrie das Volk zu Mose. Und Mose bat den HERRN. Da erlosch das Feuer. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da schrie das Volk zu Mose. Und Mose betete zu dem HERRN; da erlosch das Feuer. |
Zürcher 1931: | Da schrie das Volk zu Mose, und Mose betete zum Herrn; da erlosch das Feuer. |
Luther 1912: | Da schrie das Volk zu Mose, und Mose bat den Herrn; da verschwand das Feuer. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Das Volk schrie zu Mosche, Mosche setzte sich ein bei IHM, das Feuer sank. |
Tur-Sinai 1954: | Da schrie das Volk zu Mosche, und Mosche betete zu dem Ewigen, und das Feuer sank. |
Luther 1545 (Original): | Da schrey das volck zu Mose, vnd Mose bat den HERRN, Da verschwand das fewr. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da schrie das Volk zu Mose; und Mose bat den HERRN, da verschwand das Feuer. |
NeÜ 2024: | Da schrie das Volk zu Mose um Hilfe. Mose betete zu Jahwe und das Feuer fiel in sich zusammen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das Volk rief zu Mose ‹um Hilfe›. Und Mose tat Fürbitte bei Jahweh. Da legte sich das Feuer. -Parallelstelle(n): 4. Mose 21, 7; Fürbitte 5. Mose 9, 19 |
English Standard Version 2001: | Then the people cried out to Moses, and Moses prayed to the LORD, and the fire died down. |
King James Version 1611: | And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּצְעַק הָעָם אֶל מֹשֶׁה וַיִּתְפַּלֵּל מֹשֶׁה אֶל יְהוָה וַתִּשְׁקַע הָאֵֽשׁ |