Luther 1984: | sondern einen Monat lang, bis ihr's nicht mehr riechen könnt und es euch zum Ekel wird, weil ihr den HERRN verworfen habt, der unter euch ist, und weil ihr vor ihm geweint und gesagt habt: Warum sind wir aus Ägypten gegangen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nein, einen ganzen Monat lang, bis ihr es nicht mehr riechen könnt-1- und es euch zum Ekel wird! Denn ihr habt den HErrn, der in eurer Mitte weilt, mißachtet und vor ihm gejammert und geklagt: ,Warum sind wir nur aus Ägypten weggezogen!''» -1) w: bis es euch zur Nase herauskommt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sondern einen ganzen Monat, bis es euch zur Nase herauskommt und es euch zum Ekel wird, weil ihr den HERRN, der in eurer Mitte ist, verworfen und vor ihm geweint und gesagt habt: «Warum nur sind wir aus Ägypten ausgezogen-a-?» -a) 4. Mose 14, 3; 16, 13; 20, 4; 21, 5; 2. Mose 16, 3; Apostelgeschichte 7, 39. |
Schlachter 1952: | sondern einen ganzen Monat lang, bis es euch zur Nase herausgeht und euch zum Ekel wird; darum, daß ihr den HERRN, der mitten unter euch ist, verworfen habt; weil ihr vor ihm geweint und gesagt habt: «Warum sind wir aus Ägypten gezogen?» |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern einen ganzen Monat lang, bis es euch zur Nase herauskommt und euch zum Ekel wird, weil ihr den HERRN, der in eurer Mitte ist, verworfen habt; weil ihr vor ihm geweint und gesagt habt: »Warum sind wir nur aus Ägypten gezogen?« |
Zürcher 1931: | sondern einen ganzen Monat lang, bis es euch zum Halse heraushängt und euch zum Ekel wird; denn ihr habt den Herrn, der mitten unter euch weilt, verworfen und habt vor ihm gejammert: «Warum sind wir doch aus Ägypten ausgezogen?» -4. Mose 21, 5. |
Luther 1912: | sondern einen Monat lang, bis daß es euch zur Nase ausgehe und euch ein Ekel sei; darum daß ihr den Herrn verworfen habt, der unter euch ist, und vor ihm geweint und gesagt: Warum sind wir aus Ägypten gegangen? |
Buber-Rosenzweig 1929: | bis zu einer Mondneuung an Tagen, bis es zur Nase euch ausfährt und euch zum Ekel wird! Weil ihr IHN, der drinnen unter euch ist, mißachtet habt und weintet vor ihm, sprechend: Warum sind wir dann aus Ägypten gefahren! |
Tur-Sinai 1954: | Einen vollen Monat, bis es euch zur Backe herauskommt und euch zum Ekel wird! Weil ihr den Ewigen verschmäht habt, der in eurer Mitte ist, und vor ihm geweint und gesprochen habt: ,Warum auch sind wir aus Mizraim gezogen?'» |
Luther 1545 (Original): | sondern einen monden lang, bis das euch zur nasen ausgehe, vnd euch ein ekel sey, Darumb, das jr den HERRN verworffen habt, der vnter euch ist, vnd fur jm geweinet, vnd gesagt, Warumb sind wir aus Egypten gegangen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern einen Monden lang, bis daß es euch zur Nase ausgehe, und euch ein Ekel sei, darum daß ihr den HERRN verworfen habt, der unter euch ist, und vor ihm geweinet und gesagt: Warum sind wir aus Ägypten gegangen? |
NeÜ 2024: | sondern einen ganzen Monat, bis es euch zum Hals heraushängt und euch übel davon wird. Denn ihr habt Jahwe verworfen, der unter euch gegenwärtig ist, und vor ihm gesagt: 'Warum sind wir nur aus Ägypten gezogen?' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | bis zu einem vollen Monat, bis es euch zu den Nasenlöchern herauskommt und es euch zum Ekel wird - weil ihr Jahweh, der in eurer Mitte ist, verachtet habt und vor ihm geweint und gesagt habt: 'Warum nur sind wir aus Ägypten ausgezogen?' -Parallelstelle(n): Warum 4. Mose 14, 3; 4. Mose 16, 13; 4. Mose 20, 4; 4. Mose 21, 5; 2. Mose 16, 3; Apostelgeschichte 7, 39 |
English Standard Version 2001: | but a whole month, until it comes out at your nostrils and becomes loathsome to you, because you have rejected the LORD who is among you and have wept before him, saying, Why did we come out of Egypt?' |
King James Version 1611: | [But] even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which [is] among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? |
Westminster Leningrad Codex: | עַד חֹדֶשׁ יָמִים עַד אֲשֶׁר יֵצֵא מֵֽאַפְּכֶם וְהָיָה לָכֶם לְזָרָא יַעַן כִּֽי מְאַסְתֶּם אֶת יְהוָה אֲשֶׁר בְּקִרְבְּכֶם וַתִּבְכּוּ לְפָנָיו לֵאמֹר לָמָּה זֶּה יָצָאנוּ מִמִּצְרָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 16: Als Antwort auf Moses Verzweiflung bei der Führung des Volkes gab der Herr ihm 70 Männer zur Unterstützung. 11, 16 70 Männer. Bei diesen Helfern Moses handelt es sich womöglich um dieselben 70 wie in 2. Mose 18, 21-26. |