Luther 1984: | Und sie sprachen: -a-Wollte Gott, wir wären in Ägypten gestorben durch des HERRN Hand, als wir bei den Fleischtöpfen saßen und hatten Brot die Fülle zu essen. Denn ihr habt uns dazu herausgeführt in diese Wüste, daß ihr diese ganze Gemeinde an Hunger sterben laßt. -a) 2. Mose 14, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und die Israeliten sagten zu ihnen: «Wären wir doch durch die Hand des HErrn in Ägypten gestorben, als wir bei den Fleischtöpfen saßen und reichlich Brot zu essen hatten! Jetzt habt ihr uns in diese Wüste hinausgeführt, um diese ganze Volksgemeinde Hungers sterben zu lassen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Söhne Israel sagten zu ihnen: Wären wir doch durch die Hand des HERRN im Land Ägypten gestorben-a-, als wir bei den Fleischtöpfen saßen, als wir Brot aßen bis zur Sättigung-b-! Denn ihr habt uns in diese Wüste herausgeführt, um diese ganze Versammlung an Hunger sterben zu lassen-c-. -a) 2. Mose 14, 11. b) 4. Mose 11, 4.5. c) 2. Mose 17, 3; 4. Mose 11, 20; 5. Mose 8, 3; Psalm 107, 5. |
Schlachter 1952: | Und die Kinder Israel sprachen zu ihnen: Wären wir doch durch des HERRN Hand in Ägypten gestorben, als wir bei den Fleischtöpfen saßen und Brot die Fülle zu essen hatten. Denn ihr habt uns darum in diese Wüste ausgeführt, daß ihr diese ganze Gemeinde Hungers sterben lasset! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Kinder Israels sprachen zu ihnen: Wären wir doch durch die Hand des HERRN im Land Ägypten gestorben, als wir bei den Fleischtöpfen saßen und Brot in Fülle zu essen hatten! Denn ihr habt uns in diese Wüste hinausgeführt, um diese ganze Gemeinde verhungern zu lassen! |
Zürcher 1931: | Die Israeliten sprachen zu ihnen: Wären wir doch durch die Hand des Herrn im Lande Ägypten gestorben, als wir bei den Fleischtöpfen sassen und Brot die Fülle zu essen hatten! Denn ihr habt uns in diese Wüste herausgeführt, um diese ganze Gemeinde Hungers sterben zu lassen. |
Luther 1912: | und sprachen: a) Wollte Gott, wir wären in Ägypten gestorben durch des Herrn Hand, da wir bei den Fleischtöpfen saßen und hatten die Fülle Brot zu essen; denn ihr habt uns darum ausgeführt in diese Wüste, daß ihr diese ganze Gemeinde Hungers sterben lasset. - a) 2. Mose 14, 11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Söhne Jissraels sprachen zu ihnen: Wer gäbs, wir wären gestorben im Land Ägypten durch SEINE Hand, als wir saßen überm Fleischtopf, als wir Brot zur Sättigung aßen! denn ausgeführt habt ihr uns in diese Wüste, all dieses Gesamt Hungers sterben zu lassen! |
Tur-Sinai 1954: | und die Kinder Jisraël sprachen zu ihnen: «Wären wir doch durch die Hand des Ewigen im Land Mizraim gestorben, da wir am Fleischtopf saßen und Brotes satt zu essen hatten! Denn ihr habt uns in diese Wüste hinausgeführt, um diese ganze Volksschar Hungers sterben zu lassen.» |
Luther 1545 (Original): | vnd sprachen, Wolt Gott, wir weren in Egypten gestorben, durch des HERRN Hand, da wir bey den Fleischtöpffen sassen, vnd hatten die fülle Brot zu essen, Denn jr habt vns darumb ausgefürt in diese wüsten, das jr diese gantze Gemeine hungers sterben lasset. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprachen: Wollte Gott, wir wären in Ägypten gestorben durch des HERRN Hand, da wir bei den Fleischtöpfen saßen und hatten die Fülle Brot zu essen! Denn ihr habt uns darum ausgeführet in diese Wüste, daß ihr diese ganze Gemeine Hungers sterben lasset. |
NeÜ 2024: | Hätte Jahwe uns doch in Ägypten sterben lassen, als wir an Fleischtöpfen saßen und genug Brot zu essen hatten! Aber ihr habt uns dort herausgeführt und in diese Wüste gebracht, damit wir alle verhungern! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Söhne Israels sagten zu ihnen: Wären wir doch durch die Hand Jahwehs im Land Ägypten gestorben, als wir bei den Fleischtöpfen saßen, als wir Brot aßen bis zur Sättigung; denn ihr habt uns in diese Wüste herausgeführt, um diese ganze Versammlung an Hunger sterben zu lassen! -Parallelstelle(n): 2. Mose 14, 11; 2. Mose 17, 3; 4. Mose 11, 4.5; 4. Mose 14, 2; 5. Mose 8, 3 |
English Standard Version 2001: | and the people of Israel said to them, Would that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the meat pots and ate bread to the full, for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger. |
King James Version 1611: | And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, [and] when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמְרוּ אֲלֵהֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִֽי יִתֵּן מוּתֵנוּ בְיַד יְהוָה בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּשִׁבְתֵּנוּ עַל סִיר הַבָּשָׂר בְּאָכְלֵנוּ לֶחֶם לָשֹׂבַע כִּֽי הוֹצֵאתֶם אֹתָנוּ אֶל הַמִּדְבָּר הַזֶּה לְהָמִית אֶת כָּל הַקָּהָל הַזֶּה בָּרָעָֽב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 3: durch die Hand des HERRN im Land Ägypten gestorben. Unglaublicherweise erkannten die Israeliten auch bei ihrem Murren noch an, dass es der Herr war, der in ihr Leben eingriff. Mit Sarkasmus sagten sie, dass sie lieber in Ägypten gestorben wären. Nun meinten sie, dass die Hand des Herrn, die sie nur einem Monat zuvor in ihrem Lied so gepriesen hatten (15, 6), sie besser in Ägypten getötet hätte. |