Luther 1984: | Da -a-kam der HERR hernieder in der Wolkensäule und trat in die Tür der Stiftshütte und rief Aaron und Mirjam, und die gingen beide hin. -a) 2. Mose 16, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | fuhr der HErr in einer Wolkensäule herab und trat an den Eingang des Zeltes; als er dann Aaron und Mirjam gerufen hatte und die beiden hinausgegangen waren, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der HERR kam in einer Wolkensäule herab-a- und stand im Eingang des Zeltes; und er rief Aaron und Mirjam, und die beiden traten hinaus. -a) 4. Mose 11, 25. |
Schlachter 1952: | Da kam der HERR in der Wolkensäule herab und trat unter die Tür der Hütte und rief Aaron und Mirjam. 6. Als sie nun beide hinausgingen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da kam der HERR in der Wolkensäule herab und trat an den Eingang der Stiftshütte, und er rief Aaron und Mirjam, und die beiden gingen voraus. |
Zürcher 1931: | Da fuhr der Herr in einer Wolkensäule herab, trat an den Eingang des Zeltes und rief Aaron und Mirjam, und die beiden gingen hinaus. |
Luther 1912: | Da a) kam der Herr hernieder in der Wolkensäule und trat in der Hütte Tür und rief Aaron und Mirjam; und die gingen beide hinaus. - a) 2. Mose 16, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER zog nieder in einem Wolkenstand, er stand am Einlaß des Zelts, er rief: Aharon und Mirjam! Sie gingen beide heraus. |
Tur-Sinai 1954: | Und der Ewige stieg in einer Wolkensäule hernieder und stand am Eingang des Zeltes; und er rief: «Aharon und Mirjam!» Und sie gingen beide hinaus. |
Luther 1545 (Original): | Da kam der HERR ernider in der Wolckenseule, vnd trat in der Hütten thür, vnd rieff Aaron vnd MirJam, Vnd die beide giengen hin aus. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da kam der HERR hernieder in der Wolkensäule und trat in der Hütte Tür und rief Aaron und Mirjam; und die beiden gingen hinaus. |
NeÜ 2024: | Da kam Jahwe in einer Wolkensäule herab, stellte sich an den Eingang des Zeltes und rief Aaron und Mirjam. Beide traten vor, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh kam in der Wolkensäule herab und stand im Eingang des Zeltes. Und er rief Aaron und Mirjam. Da gingen sie beide hinaus. -Parallelstelle(n): Wolken. 4. Mose 11, 25; Psalm 99, 7.8 |
English Standard Version 2001: | And the LORD came down in a pillar of cloud and stood at the entrance of the tent and called Aaron and Miriam, and they both came forward. |
King James Version 1611: | And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood [in] the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּרֶד יְהוָה בְּעַמּוּד עָנָן וַֽיַּעֲמֹד פֶּתַח הָאֹהֶל וַיִּקְרָא אַהֲרֹן וּמִרְיָם וַיֵּצְאוּ שְׁנֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Moses Bruder und Schwester widersetzten sich seiner Leiterschaft. Unmittelbarer Anlass waren die weissagenden Ältesten. Moses Stellung als Sprachrohr Gottes für Israel wurde in Frage gestellt. 12, 1 kuschitischen. Kusch bzw. Äthiopien lag südlich von Ägypten. Dort lebten die Nachkommen von Kusch, dem Erstgeborenen von Ham (1. Mose 10, 6.7). Obgleich die Bezeichnung »kuschitisch« auch für Zippora, Moses erste Frau, verwendet worden sein kann, scheint es wahrscheinlicher, dass Mose nach dem Tod Zipporas ein zweites Mal heiratete. Die Ehe mit der Kuschitin war noch jung und lieferte einen Vorwand für den Angriff von Mirjam und Aaron. Da Mirjam als Erste erwähnt wird, war wahrscheinlich sie die Anstifterin des Aufruhrs gegen Mose. |