4. Mose 16, 14

Das vierte Buch Mose, Numeri

Kapitel: 16, Vers: 14

4. Mose 16, 13
4. Mose 16, 15

Luther 1984:Wie fein hast du uns gebracht in -a-ein Land, darin Milch und Honig fließt, und hast uns Äcker und Weinberge zum Erbteil gegeben! Willst du den Leuten auch die Augen ausreißen? Wir kommen nicht! -a) 2. Mose 3, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du hast uns wahrlich nicht in ein Land gebracht, das von Milch und Honig überfließt, und uns keine Äcker und Weinberge zum Erbbesitz gegeben! Willst du etwa den Leuten hier Sand in die Augen streuen-1-? Wir kommen nicht zu dir hinauf!» -1) w: willst du diesen Leuten die Augen ausstechen (= sie blind machen)?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du hast uns keineswegs in ein Land gebracht, das von Milch und Honig überfließt-a-, noch uns Äcker und Weinberge als Erbteil gegeben-b-! Willst du diesen Leuten (etwa) die Augen ausstechen? Wir kommen nicht hinauf! -a) 4. Mose 13, 27. b) 4. Mose 20, 5.
Schlachter 1952:Wie fein hast du uns in ein Land gebracht, das von Milch und Honig fließt, und hast uns Äcker und Weinberge zum Erbteil gegeben! Willst du diesen Leuten auch die Augen ausstechen? Wir kommen nicht hinauf!
Schlachter 2000 (05.2003):Hast du uns wirklich in ein Land gebracht, in dem Milch und Honig fließt, und hast uns Äcker und Weinberge zum Erbteil gegeben? Willst du diesen Leuten auch die Augen ausstechen? Wir kommen nicht hinauf!
Zürcher 1931:Mitnichten hast du uns in ein Land, das von Milch und Honig fliesst, gebracht und uns Äcker und Weinberge zum Besitz gegeben! Willst du denn diesen Leuten die Augen ausstechen? Wir kommen nicht!
Luther 1912:Wie fein hast du uns gebracht in a) ein Land, darin Milch und Honig fließt, und hast uns Äcker und Weinberge zum Erbteil gegeben! Willst du den Leuten auch die Augen ausreißen? Wir kommen nicht hinauf. - a) 2. Mose 3, 8.17.
Buber-Rosenzweig 1929:Nichtwahr, in ein Land, Milch und Honig träufend, hast du uns kommen lassen, gabst uns ein Erbgut von Feld und Weinberg! willst du den Leuten da die Augen aushacken? Wir ziehn nicht hinauf.
Tur-Sinai 1954:Hast uns ja auch nicht in ein Land gebracht, das von Milch und Honig fließt, und uns Feld und Weinberg zum Besitz gegeben. Willst du ,jenen Leuten'-1- die Augen ausstechen? Wir kommen nicht hinauf!» -1) uns.++
Luther 1545 (Original):Wie fein hastu vns bracht in ein Land da milch vnd honig innen fleusst, vnd hast vns Ecker vnd Weinberge zu Erbteil gegeben, Wiltu den Leuten auch die Augen ausreissen? Wir komen nicht hin auff.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wie fein hast du uns gebracht in ein Land, da Milch und Honig innen fleußt, und hast uns Acker und Weinberge zu Erbteil gegeben! Willst du den Leuten auch die Augen ausreißen? Wir kommen nicht hinauf.
NeÜ 2024:Hast du uns denn in ein Land gebracht, das von Milch und Honig überfließt, hast uns Äcker und Weinberge zum Besitz gegeben? Hältst du uns denn für blind? Nein, wir kommen nicht!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Keineswegs hast du uns in ein Land gebracht, das von Milch und Honig fließt, noch hast du uns Felder und Weinberge als Erbteil gegeben! Willst du diesen Leuten die Augen ausstechen? Wir kommen nicht hinauf!
-Parallelstelle(n): 4. Mose 20, 5
English Standard Version 2001:Moreover, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up.
King James Version 1611:Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
Westminster Leningrad Codex:אַף לֹא אֶל אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ הֲבִיאֹתָנוּ וַתִּתֶּן לָנוּ נַחֲלַת שָׂדֶה וָכָרֶם הַעֵינֵי הָאֲנָשִׁים הָהֵם תְּנַקֵּר לֹא נַעֲלֶֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 4. Mose 16, 14
Sermon-Online