Luther 1984: | Und sie erzählten ihnen und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, in das ihr uns sandtet; es fließt wirklich -a-Milch und Honig darin, und dies sind seine Früchte. -a) 2. Mose 3, 8.17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie trugen ihm aber folgenden Bericht vor: «Wir haben uns in das Land begeben, in das du uns gesandt hast: es fließt wirklich von Milch und Honig über, und dies hier sind Früchte von dort. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie erzählten ihm und sagten: Wir sind in das Land gekommen, wohin du uns gesandt hast; und wirklich, es fließt von Milch und Honig über-a-, und das ist seine Frucht-b-. -a) 4. Mose 14, 8; 16, 13.14; 2. Mose 3, 8.17. b) 4. Mose 14, 7. |
Schlachter 1952: | und erzählten ihm und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, dahin du uns sandtest, das wirklich von Milch und Honig fließt, und dieses ist seine Frucht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie erzählten ihm und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, in das du uns sandtest, und es fließt wirklich Milch und Honig darin, und dies ist seine Frucht. |
Zürcher 1931: | Und sie erzählten Mose und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, in das du uns gesandt hast. Wohl fliesst es von Milch und Honig, und dies sind seine Früchte; -2. Mose 3, 8.17. |
Luther 1912: | Und erzählten ihnen und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, dahin ihr uns sandtet, darin a) Milch und Honig fließt, und dies ist seine Frucht; - a) 2. Mose 3, 8.17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie erzählten ihm, sie sprachen: Wir sind in das Land gekommen, wohin du uns sandtest. Wohl, Milch und Honig träuft es, und dies ist seine Frucht. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie erzählten ihm und sprachen: «Wir sind in das Land gekommen, dahin du uns entsendet hast, und es fließt ja auch von Milch und Honig, und dies ist seine Frucht. |
Luther 1545 (Original): | Vnd erzeleten jnen, vnd sprachen, Wir sind ins Land komen, da hin jr vns sandtet, da milch vnd honig innen fleusst, vnd dis ist jre Frucht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und erzähleten ihnen und sprachen: Wir sind ins Land kommen, dahin ihr uns sandtet, da Milch und Honig innen fleußt, und dies ist ihre Frucht; |
NeÜ 2024: | Sie berichteten Mose: Wir sind in dem Land gewesen, in das du uns geschickt hast. Es ist wirklich ein Land, das von Milch und Honig überfließt. Sieh dir nur diese Früchte an! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie erzählten ihm und sagten: Wir kamen in das Land, wohin du uns sandtest. Und wirklich, es fließt von Milch und Honig. Und dieses ‹hier› ist seine Frucht. -Parallelstelle(n): fließt 4. Mose 14, 8; 2. Mose 3, 8; 5. Mose 26, 9; Jeremia 11, 5; Hesekiel 20, 6; Frucht 5. Mose 1, 25 |
English Standard Version 2001: | And they told him, We came to the land to which you sent us. It flows with milk and honey, and this is its fruit. |
King James Version 1611: | And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this [is] the fruit of it. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְסַפְּרוּ לוֹ וַיֹּאמְרוּ בָּאנוּ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר שְׁלַחְתָּנוּ וְגַם זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ הִוא וְזֶה פִּרְיָֽהּ |