Luther 1984: | Aaron soll versammelt werden zu seinen Vätern; denn er soll nicht in das Land kommen, das ich den Israeliten gegeben habe, weil ihr meinem Munde ungehorsam gewesen seid bei dem Haderwasser. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Aaron soll jetzt zu seinen Volksgenossen versammelt werden; denn er soll nicht in das Land kommen, das ich für die Israeliten bestimmt habe, weil ihr beim Haderwasser meinem Gebot nicht nachgekommen seid. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aaron soll zu seinen Völkern-1- versammelt werden-a-; denn er soll nicht in das Land kommen, das ich den Söhnen Israel gegeben habe, weil ihr gegen meinen Befehl widerspenstig gewesen seid bei dem Wasser von Meriba-b-. -1) d.h. zu seinen Vorfahren. a) 4. Mose 27, 13; 1. Mose 25, 8.17; 5. Mose 32, 50. b) V. 10-12. |
Schlachter 1952: | Laß Aaron sich zu seinem Volk versammeln; denn er soll nicht in das Land kommen, das ich den Kindern Israel gegeben habe, weil ihr meinen Worten beim Haderwasser ungehorsam gewesen seid. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aaron soll zu seinem Volk versammelt werden; denn er soll nicht in das Land kommen, das ich den Kindern Israels gegeben habe, weil ihr meinem Befehl ungehorsam gewesen seid beim Haderwasser. |
Zürcher 1931: | Aaron soll nun zu seinen Stammesgenossen versammelt werden; denn er soll nicht in das Land kommen, das ich den Israeliten bestimmt habe, weil ihr meinen Worten am Haderwasser ungehorsam gewesen seid. |
Luther 1912: | Laß sich Aaron sammeln zu seinem Volk; denn er soll nicht in das Land kommen, das ich den Kindern Israel gegeben habe, darum daß ihr meinem Munde ungehorsam gewesen seid bei dem Haderwasser. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aharon werde eingeholt zu seinen Volkleuten, denn er soll nicht kommen in das Land, das ich den Söhnen Jissraels gebe, deswegen daß ihr meinem Mund widerstrebtet bei den Wassern von Gezänke. |
Tur-Sinai 1954: | «Aharon soll zu seinen Sippen eingetan werden; denn er wird nicht in das Land kommen, das ich den Kindern Jisraël gebe, weil ihr meinem Befehl getrotzt habt beim Haderwasser. |
Luther 1545 (Original): | Las sich Aaron samlen zu seinem Volck, Denn er sol nicht in das Land komen, das ich den kindern Jsrael gegeben habe, Darumb, das jr meinem Munde vngehorsam gewest seid, bey dem Haderwasser. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Laß sich Aaron sammeln zu seinem Volk; denn er soll nicht in das Land kommen, das ich den Kindern Israel gegeben habe, darum daß ihr meinem Munde ungehorsam gewesen seid bei dem Haderwasser. |
NeÜ 2024: | Aaron wird nun mit seinen Vorfahren vereint werden, denn er soll nicht in das Land kommen, das ich den Israeliten gegeben habe, weil ihr euch am Wasser von Meriba gegen meinen Befehl aufgelehnt habt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aaron soll zu seinen Volksgenossen gesammelt werden; denn er soll nicht in das Land kommen, das ich den Söhnen Israels gegeben habe, weil ihr meinem Mund gegenüber widerspenstig wart beim Wasser von Meriba. -Parallelstelle(n): gesammelt 4. Mose 27, 13; 5. Mose 32, 50; widerspenst. 4. Mose 20, 10-12 |
English Standard Version 2001: | Let Aaron be gathered to his people, for he shall not enter the land that I have given to the people of Israel, because you rebelled against my command at the waters of Meribah. |
King James Version 1611: | Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah. |
Westminster Leningrad Codex: | יֵאָסֵף אַהֲרֹן אֶל עַמָּיו כִּי לֹא יָבֹא אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל עַל אֲשֶׁר מְרִיתֶם אֶת פִּי לְמֵי מְרִיבָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 22: Eleasar war der Nachfolger seines Vaters Aaron im Amt des Hohenpriesters. Aarons Tod war ein weiterer Markierungspunkt für das Dahinscheiden der ersten Generation. 20, 22 Berg Hor. Wahrscheinlich ein Berg nordöstlich von Kadesch an der Grenze nach Edom. |