Luther 1984: | Und Schiffe aus -a-Kittim werden verderben -b-Assur und -c-Eber; das aber wird auch umkommen. -a) 1. Mose 10, 4. b) 1. Mose 10, 22. c) 1. Mose 10, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn Schiffe kommen vom Strand der Kittäer-1-, / die demütigen Assur und demütigen Eber; / doch auch der wird dem Untergang verfallen!» -1) d.h. von Zypern. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Schiffe (kommen) von der Küste von Kittim-1a- und demütigen Assur und demütigen Eber, aber auch das (führt) zum Untergang-2b-. - -1) d.i. Zypern. 2) o: und auch ihn für immer. a) 1. Mose 10, 4; Daniel 11, 30. b) Jesaja 10, 5-12. |
Schlachter 1952: | Und Schiffe aus Kittim werden Assur bezwingen und werden auch den Heber bezwingen; und auch er wird untergehen! - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Schiffe von der Küste Kittims, die werden Assur bezwingen und auch Heber bezwingen; und auch er wird untergehen!« |
Zürcher 1931: | Schiffe kommen von den Chittäern her, / die demütigen Assur und demütigen Heber. / Doch auch das wird untergehen. |
Luther 1912: | Und Schiffe aus a) Chittim werden verderben den Assur und Eber; er aber wird auch umkommen. - a) 1. Makk. 1, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schiffe vom Kittäerstrand - und sie beugen Aschur, und sie beugen Eber, doch auch der - zum Schwindenden hin! |
Tur-Sinai 1954: | Da, Schiffe von Kittäerhand, Da drücken Aschschur und bedrängen Eber! Auch er zum Untergang.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd schiffe aus Chithim werden verderben den Assur vnd Eber, Er aber wird auch vmbkomen. -[Chithim] Sind die aus Europa, Als der grosse Alexander vnd Römer, welche auch zu letzt vnter gehen. Vnd zeigt hie die Weissagung, das alle Königreich auff Erden eins nach dem andern vntergehen müssen, neben dem volck Jsrael, welchs ewig bleibet, vmb Christus willen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Schiffe aus Chittim werden verderben den Assur und Eber; er aber wird auch umkommen. |
NeÜ 2024: | Schiffe von der Küste der Kittäer (Bewohner der Insel Zypern. Hier sind vielleicht auch alle westlichen Mittelmeermächte gemeint.) / beugen Assyrien nieder und auch Eber, ("Eber" ist hier wohl eine poetische Beschreibung Israels, von Hebräer abgeleitet.) / bis auch das zugrunde geht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Schiffe von Kittims(a) Seite(b); und sie demütigen Assur, demütigen Eber, und auch er [kommt] zum Untergang. - -Fussnote(n): (a) d. i.: Zyperns (b) o.: Küste (Grundbed.: Hand) -Parallelstelle(n): Kittims Daniel 11, 30.31; Assur Jesaja 10, 5-17; Eber 1. Mose 10, 21 |
English Standard Version 2001: | But ships shall come from Kittim and shall afflict Asshur and Eber; and he too shall come to utter destruction. |
King James Version 1611: | And ships [shall come] from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. |
Westminster Leningrad Codex: | וְצִים מִיַּד כִּתִּים וְעִנּוּ אַשּׁוּר וְעִנּוּ עֵבֶר וְגַם הוּא עֲדֵי אֹבֵֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 20: Bileams letzte drei Aussprüche beleuchten die Zukunft der Nationen. Erstens wird Amalek endgültig vernichtet werden (24, 20). Zweitens werden die Keniter, die identisch mit den Midianitern oder ein Teil von ihnen sind, von Assur, d.h. Assyrien, weggeführt werden (24, 21.22). Drittens werden Assyrien und Heber - wahrscheinlich Israel selbst (1. Mose 10, 21) - von Kittim (d.h. Zypern, dieser Name repräsentierte später den Mittelmeerraum westlich von Palästina und bezieht sich in Daniel 11, 30 auf Rom) bedrängt werden, bis Kittim selbst untergeht. |