4. Mose 24, 23

Das vierte Buch Mose, Numeri

Kapitel: 24, Vers: 23

4. Mose 24, 22
4. Mose 24, 24

Luther 1984:Und er hob abermals an mit seinem Spruch und sprach: Ach, wer wird am Leben bleiben, wenn Gott das tun wird?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann trug er nochmals seinen Spruch folgendermaßen vor: «Wehe! wer wird-1- am Leben bleiben, wenn Gott dies eintreten läßt? / -1) o: möchte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er begann seinen Spruch und sprach: Wehe! Wer wird am Leben bleiben, wenn Gott das eintreten läßt?
Schlachter 1952:Und er hob abermal seinen Spruch an und sprach: Wehe! wer wird leben, wenn Gott solches erfüllt?
Schlachter 2000 (05.2003):Und er begann wiederum seinen Spruch und sprach: »Wehe! Wer wird am Leben bleiben, wenn Gott dies ausführt?
Zürcher 1931:Und er hob an seinen Spruch und sprach: Weh! wer wird leben bleiben, wenn Gott dies schafft? /
Luther 1912:Und er hob abermals an seinen Spruch und sprach: Ach, wer wird leben, wenn Gott solches tun wird?
Buber-Rosenzweig 1929:Dann hub er sein Gleichwort an, er sprach: Weh, wer möchte leben, wann Gott das auflegt!
Tur-Sinai 1954:Und er hob seinen Spruch an und sprach: «Weh, wer wird leben Von Sumo-El!
Luther 1545 (Original):Vnd hub abermal an seinen Spruch, vnd sprach, Ah, Wer wird leben, wenn Gott solchs thun wird?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und hub abermal an seinen Spruch und sprach: Ach, wer wird leben, wenn Gott solches tun wird?
NeÜ 2024:Und weiter sagte Bileam:Wehe, wer bleibt dann am Leben, wenn Gott das tut?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er erhob seinen Spruch und sagte: Wehe! Wer wird am Leben bleiben, sobald Gott dieses(a) herbeiführt?:
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: Folgendes
-Parallelstelle(n): Jesaja 5, 29.30; Jesaja 8, 7.8; Jesaja 36, 18-20; Jesaja 37, 11-13
English Standard Version 2001:And he took up his discourse and said, Alas, who shall live when God does this?
King James Version 1611:And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
Westminster Leningrad Codex:וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר אוֹי מִי יִחְיֶה מִשֻּׂמוֹ אֵֽל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:24, 20: Bileams letzte drei Aussprüche beleuchten die Zukunft der Nationen. Erstens wird Amalek endgültig vernichtet werden (24, 20). Zweitens werden die Keniter, die identisch mit den Midianitern oder ein Teil von ihnen sind, von Assur, d.h. Assyrien, weggeführt werden (24, 21.22). Drittens werden Assyrien und Heber - wahrscheinlich Israel selbst (1. Mose 10, 21) - von Kittim (d.h. Zypern, dieser Name repräsentierte später den Mittelmeerraum westlich von Palästina und bezieht sich in Daniel 11, 30 auf Rom) bedrängt werden, bis Kittim selbst untergeht.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 4. Mose 24, 23
Sermon-Online