Luther 1984: | Übe -a-Rache für die Israeliten an den Midianitern, und danach sollst du -b-versammelt werden zu deinen Vätern. -a) 4. Mose 25, 6-9.17. b) 4. Mose 27, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Nimm Rache für die Israeliten an den Midianitern! danach sollst du zu deinen Volksgenossen versammelt werden.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nimm Rache für die Söhne Israel an den Midianitern-a-! Danach sollst du zu deinen Völkern-1- versammelt werden-b-. -1) d.h. zu deinen Vorfahren. a) 4. Mose 25, 17.18. b) 4. Mose 27, 13. |
Schlachter 1952: | Nimm für die Kinder Israel Rache an den Midianitern; darnach sollst du zu deinem Volk versammelt werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nimm für die Kinder Israels Rache an den Midianitern; danach sollst du zu deinem Volk versammelt werden! |
Zürcher 1931: | Räche die Israeliten an den Midianitern! Darnach wirst du zu deinen Stammesgenossen versammelt werden. -4. Mose 25, 17. |
Luther 1912: | Räche a) die Kinder Israel an den Midianitern, daß du b) darnach dich sammelst zu deinem Volk. - a) 4. Mose 25, 17. b) 4. Mose 27, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ahnde die Ahndung der Söhne Jissraels an den Midjanitern, danach wirst du zu deinen Volkleuten eingeholt. |
Tur-Sinai 1954: | «Nimm Rache für die Kinder Jisraël an den Midjanitern; hernach wirst du eingetan werden zu deinen Sippen.» |
Luther 1545 (Original): | Reche die kinder Jsrael an den Midianitern, das du darnach dich samlest zu deinem Volck. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Räche die Kinder Israel an den Midianitern, daß du danach dich sammelst zu deinem Volk. |
NeÜ 2024: | Bestrafe die Midianiter für das, was sie Israel angetan haben. Danach wirst du mit deinen Vorfahren vereint werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nimm für die Söhne Israels Rache an den Midianitern! Danach sollst du zu deinen Volksgenossen gesammelt werden. -Parallelstelle(n): 4. Mose 25, 16-18; gesamm. Neu 4. Mose 27, 13 |
English Standard Version 2001: | Avenge the people of Israel on the Midianites. Afterward you shall be gathered to your people. |
King James Version 1611: | Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people. |
Westminster Leningrad Codex: | נְקֹם נִקְמַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֵת הַמִּדְיָנִים אַחַר תֵּאָסֵף אֶל עַמֶּֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 1: Dieses Kapitel ist in vielfältiger Weise mit anderen Schriftstellen in 4. Mose verknüpft: Vergeltung für Midian (V. 2.3; 10, 2-10); Zur, der Midianiter (V. 8; 25, 15); Bileam (V. 8.16; 22, 2-24, 25); Peor (V. 16; 25, 1-9.14.15); Reinigung nach der Berührung einer Leiche (V. 19-24; 19, 11-19); Fürsorge für die Priester und Leviten (V. 28-47; 18, 8-32). Dieser Kampf gegen die Midianiter war ein Prototyp für Gottes Anforderungen eines heiligen Krieges, mit denen Israel sich an seinen Feinden rächte (s. 5. Mose 20, 1-18). 31, 1 Der Herr befahl Israel, sich an Midian zu rächen, weil die Midianiter dafür verantwortlich waren, dass Israel in Peor verdorben wurde (25, 1-18). |