Luther 1984: | Und siehe, ihr seid aufgetreten an eurer Väter Statt, damit die Sünder immer mehr werden und auch ihr den Zorn und Grimm des HERRN gegen Israel noch vermehrt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und jetzt seid ihr an Stelle eurer Väter aufgetreten, ein Nachwuchs von Sündern, um den lodernden Zorn des HErrn gegen Israel noch zu mehren! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und siehe, ihr seid an die Stelle eurer Väter getreten, eine Brut von sündigen Männern, um die Glut des Zornes des HERRN gegen Israel noch zu vermehren-a-. -a) 5. Mose 9, 24; 2. Chronik 28, 13; Nehemia 13, 18. |
Schlachter 1952: | Und siehe, ihr seid an eurer Väter Statt aufgekommen, eine Brut von Sündern, den Zorn und Grimm des HERRN wider Israel noch größer zu machen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und siehe, ihr seid anstelle eurer Väter aufgekommen, eine Brut von sündigen Männern, um die Zornglut des HERRN gegen Israel noch größer zu machen! |
Zürcher 1931: | Und nun seid ihr an eurer Väter Statt aufgetreten, eine Brut von Sündern, um den Zorn und Grimm des Herrn wider Israel noch grösser zu machen. |
Luther 1912: | Und siehe, ihr seid aufgetreten an eurer Väter Statt, daß der Sünder desto mehr seien und ihr auch den Zorn und Grimm des Herrn noch mehr macht wider Israel. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und da seid ihr aufgestanden am Platz eurer Väter, Zucht sündiger Männer, der Flamme SEINES Zorns gegen Jissrael noch hinzuzusetzen! |
Tur-Sinai 1954: | Und nun seid ihr an Stelle eurer Väter aufgestanden, ein Gezücht sündhafter Männer, um noch zu steigern die Zornesglut des Ewigen gegen Jisraël. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sihe, Jr seid auffgetreten an ewr Veter stat, das der Sündiger deste mehr seien, vnd jr auch den zorn vnd grim des HERRN noch mehr macht wider Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und siehe, ihr seid aufgetreten an eurer Väter Statt, daß der Sündiger desto mehr seien, und ihr auch den Zorn und Grimm des HERRN noch mehr machet wider Israel. |
NeÜ 2024: | Seht doch, nun seid ihr an die Stelle eurer Väter getreten, eine Brut von sündigen Männern, um den glühenden Zorn Jahwes gegen Israel noch zu vermehren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und - siehe! - ihr erhebt euch an eurer Väter Statt, eine Brut von sündigen Männern, um die Glut des Zorns Jahwehs gegen Israel noch zu mehren. -Parallelstelle(n): Väter Psalm 78, 57; Nehemia 13, 18 |
English Standard Version 2001: | And behold, you have risen in your fathers' place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the LORD against Israel! |
King James Version 1611: | And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהִנֵּה קַמְתֶּם תַּחַת אֲבֹתֵיכֶם תַּרְבּוּת אֲנָשִׁים חַטָּאִים לִסְפּוֹת עוֹד עַל חֲרוֹן אַף יְהוָה אֶל יִשְׂרָאֵֽל |