Luther 1984: | So entbrannte des HERRN Zorn über Israel, und er ließ sie hin und her in der Wüste ziehen vierzig Jahre, bis es zu Ende war mit dem ganzen Geschlecht, das übelgetan hatte vor dem HERRN. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So entbrannte also der Zorn des HErrn gegen Israel, und er ließ sie vierzig Jahre lang in der Wüste umherirren, bis das ganze Geschlecht, das in den Augen des HErrn übel gehandelt hatte, ausgestorben war. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Zorn des HERRN entbrannte gegen Israel-a-, und er ließ sie vierzig Jahre lang-b- in der Wüste umherirren, bis die ganze Generation aufgerieben war, die getan hatte, was böse in den Augen des HERRN war. -a) Richter 2, 14.20. b) 4. Mose 14, 33.34; 2. Mose 16, 35; Psalm 95, 10; Amos 2, 10; Apostelgeschichte 7, 36.42; 13, 18. |
Schlachter 1952: | Also entbrannte der Zorn des HERRN über Israel, und er ließ sie in der Wüste hin- und herziehen vierzig Jahre lang, bis das ganze Geschlecht, das vor dem HERRN übel gehandelt hatte, aufgerieben war. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So entbrannte der Zorn des HERRN über Israel, und er ließ sie in der Wüste hin und her ziehen 40 Jahre lang, bis die ganze Generation aufgerieben war, die Böses getan hatte in den Augen des HERRN. |
Zürcher 1931: | Also entbrannte der Zorn des Herrn wider Israel, und er liess sie in der Wüste hin und her ziehen vierzig Jahre lang, bis das ganze Geschlecht aufgerieben war, das getan hatte, was dem Herrn missfiel. |
Luther 1912: | Also ergrimmte des Herrn Zorn über Israel, und er ließ sie hin und her in der Wüste ziehen vierzig Jahre, bis daß ein Ende ward all des Geschlechts, das übel getan hatte vor dem Herrn. |
Buber-Rosenzweig 1929: | SEIN Zorn flammte auf Jissrael ein, schweifen ließ er sie in der Wüste vierzig Jahre, bis dahin war all das Geschlecht, das getan hatte, was in SEINEN Augen böse ist. |
Tur-Sinai 1954: | So flammte des Ewigen Angesicht auf wider Jisraël, und er ließ sie in der Wüste umherirren vierzig Jahre lang, bis nun das ganze Geschlecht dahingeschwunden ist, das getan, was böse ist in den Augen des Ewigen. |
Luther 1545 (Original): | Also ergrimmet des HERRN zorn vber Jsrael, vnd lies sie hin vnd her in der wüsten ziehen vierzig jar, Bis das ein ende ward alle des Geschlechts, das vbel gethan hatte fur dem HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also ergrimmete des HERRN Zorn über Israel und ließ sie hin und her in der Wüste ziehen vierzig Jahre, bis daß ein Ende ward all des Geschlechts, das übel getan hatte vor dem HERRN. |
NeÜ 2024: | So traf Jahwes Zorn die Israeliten, und er ließ sie vierzig Jahre lang in der Wüste umherirren, bis diese ganze Generation aufgerieben war, die getan hatte, was vor Jahwe böse ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Zorn Jahwehs entbrannte über Israel, und er ließ sie vierzig Jahre in der Wüste umherirren, bis das ganze Geschlecht aufgerieben war, das das Böse in den Augen Jahwehs getan hatte. -Parallelstelle(n): umher. 5. Mose 2, 14; Psalm 78, 33; 1. Korinther 10, 5.6 |
English Standard Version 2001: | And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the LORD was gone. |
King James Version 1611: | And the LORD'S anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּֽחַר אַף יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל וַיְנִעֵם בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה עַד תֹּם כָּל הַדּוֹר הָעֹשֶׂה הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָֽה |