Luther 1984: | Wirft er ihn mit einem Stein, mit dem jemand getötet werden kann, daß er daran stirbt, so ist er ein Mörder und soll des Todes sterben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn er ihn ferner mit einem Stein, den er in der Hand hatte und der den Tod verursachen kann, geschlagen hat, so daß jener daran gestorben ist, so ist er ein Mörder: als solcher muß er unbedingt mit dem Tode bestraft werden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn er ihn mit einem Stein (in) der Hand, durch den man sterben kann, geschlagen hat, so daß er gestorben ist, dann ist er ein Mörder; der Mörder soll unbedingt getötet werden-a-. -a) 1. Mose 9, 5.6; Hesekiel 16, 38. |
Schlachter 1952: | Wirft er nach ihm mit einem handlichen Stein, mit dem jemand getötet werden kann, so daß er stirbt, so ist er ein Totschläger, und ein solcher Totschläger soll unbedingt sterben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Schlägt er ihn mit einem Faustkeil, mit dem jemand getötet werden kann, sodass er stirbt, dann ist er ein Totschläger, und ein solcher Totschläger soll unbedingt getötet werden. |
Zürcher 1931: | Und wenn er ihn mit einem Stein in der Hand, durch den einer getötet werden kann, getroffen hat, sodass er starb, so ist er ein Mörder; der Mörder soll getötet werden. |
Luther 1912: | Wirft er ihn mit einem Stein, mit dem jemand mag getötet werden, daß er davon stirbt, so ist er ein Totschläger und soll des Todes sterben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | hat mit einem handgerechten Stein, wodurch einer sterben kann, er ihn geschlagen, daß er starb, ein Mörder ist er: sterben muß, sterben der Mörder; |
Tur-Sinai 1954: | Wenn er ihn mit einem Stein in der Hand, durch den man sterben kann, geschlagen hat, daß er starb, so ist er ein Mörder; getötet werden soll der Mörder. |
Luther 1545 (Original): | Wirfft er jn mit einem Stein (da mit jemand mag getödtet werden) das er dauon stirbt, so ist er ein Todschleger, vnd sol des tods sterben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wirft er ihn mit einem Stein, damit jemand mag getötet werden, daß er davon stirbt, so ist er ein Totschläger und soll des Todes sterben. |
NeÜ 2024: | Ebenso ist es, wenn er einen Stein in die Hand nimmt, durch den man sterben kann, und ihn damit schlägt |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und schlug er ihn mit einem handgerechten Stein(a), durch den man sterben kann, sodass er starb, ‹dann› ist er ein Mörder. Der Mörder muss unbedingt zu Tode gebracht werden! -Fussnote(n): (a) eigtl.: mit einem Handstein; w.: mit einem Stein der Hand -Parallelstelle(n): 2. Mose 21, 12-14 |
English Standard Version 2001: | And if he struck him down with a stone tool that could cause death, and he died, he is a murderer. The murderer shall be put to death. |
King James Version 1611: | And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he [is] a murderer: the murderer shall surely be put to death. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאִם בְּאֶבֶן יָד אֲשֶׁר יָמוּת בָּהּ הִכָּהוּ וַיָּמֹת רֹצֵחַֽ הוּא מוֹת יוּמַת הָרֹצֵֽחַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 35, 9: Sechs der Levitenstädte wurden zu »Zufluchtsstädten« erklärt (s. 5. Mose 19, 1-13). Diese Städte waren Zufluchtsorte, an denen jeder Schutz fand, der versehentlich jemanden getötet hatte (d.h. durch Totschlag). |