Luther 1984: | WER jemand mit einem Eisen schlägt, daß er stirbt, der ist ein Mörder und soll des Todes sterben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «WENN er ihn aber mit einem eisernen Werkzeug geschlagen hat, so daß er daran gestorben ist, so ist er ein Mörder: als solcher muß er unbedingt mit dem Tode bestraft werden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn er ihn aber mit einem eisernen Gerät geschlagen hat, so daß er gestorben ist, dann ist er ein Mörder-1-; der Mörder soll unbedingt getötet werden-a-. -1) hier steht dasselbe hebrW. wie für «Totschläger» in V. 11ff; so auch im folgenden. a) 1. Mose 9, 5.6; Hesekiel 16, 38. |
Schlachter 1952: | Schlägt er ihn mit einem eisernen Werkzeug, so daß er stirbt, so ist er ein Totschläger, und ein solcher Totschläger soll unbedingt sterben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn er ihn aber mit einem eisernen Werkzeug schlägt, sodass er stirbt, dann ist er ein Totschläger, und ein solcher Totschläger soll unbedingt getötet werden. |
Zürcher 1931: | Wenn er ihn aber mit einem eisernen Werkzeug getroffen hat, sodass er starb, so ist er ein Mörder; der Mörder soll getötet werden. -2. Mose 21, 12. |
Luther 1912: | Wer jemand mit einem Eisen schlägt, daß er stirbt, der ist ein Totschläger und soll des Todes sterben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Hat er ihn aber mit einem eisernen Gerät erschlagen, daß er starb,ein Mörder ist er: sterben muß, sterben der Mörder; |
Tur-Sinai 1954: | Wenn er ihn aber mit einem eisernen Gerät geschlagen hat, daß er starb, so ist er ein Mörder; getötet werden soll der Mörder. |
Luther 1545 (Original): | Wer jemand mit einem Eisen schlecht das er stirbt, der ist ein Todschleger, vnd sol des tods sterben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer jemand mit einem Eisen schlägt, daß er stirbt, der ist ein Totschläger und soll des Todes sterben. |
NeÜ 2024: | Wenn aber jemand einen anderen mit einem eisernen Gegenstand schlägt, sodass dieser daran stirbt, dann ist er ein Mörder und muss mit dem Tod bestraft werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hatte er ihn aber mit einem eisernen Gegenstand geschlagen, sodass er starb, ist er ein Mörder(a). Der Mörder muss unbedingt zu Tode gebracht werden! -Fussnote(n): (a) heb. rozeach; einer, der absichtlich tötete; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): 4. Mose 35, 17-21; 2. Mose 21, 12.14; 3. Mose 24, 17; 5. Mose 19, 11.12 |
English Standard Version 2001: | But if he struck him down with an iron object, so that he died, he is a murderer. The murderer shall be put to death. |
King James Version 1611: | And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he [is] a murderer: the murderer shall surely be put to death. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאִם בִּכְלִי בַרְזֶל הִכָּהוּ וַיָּמֹת רֹצֵחַֽ הוּא מוֹת יוּמַת הָרֹצֵֽחַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 35, 9: Sechs der Levitenstädte wurden zu »Zufluchtsstädten« erklärt (s. 5. Mose 19, 1-13). Diese Städte waren Zufluchtsorte, an denen jeder Schutz fand, der versehentlich jemanden getötet hatte (d.h. durch Totschlag). |