Luther 1984: | Machir aber gab ich Gilead. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dem Machir aber gab ich Gilead, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und dem Machir gab ich Gilead-a-. -a) Josua 17, 1; 1. Chronik 2, 22. |
Schlachter 1952: | Dem Machir aber gab ich Gilead. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dem Machir aber gab ich Gilead. |
Zürcher 1931: | Dem Machir aber gab ich Gilead, |
Luther 1912: | Machir aber gab ich Gilead. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Machir gab ich das Gilad, |
Tur-Sinai 1954: | Und Machir gab ich das Gil'ad. |
Luther 1545 (Original): | Machir aber gab ich Gilead. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Machir aber gab ich Gilead. |
NeÜ 2024: | Dem Machir gab ich Gilead, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und dem Machir gab ich Gilead. -Parallelstelle(n): 4. Mose 32, 39; Josua 17, 1 |
English Standard Version 2001: | To Machir I gave Gilead, |
King James Version 1611: | And I gave Gilead unto Machir. |
Westminster Leningrad Codex: | וּלְמָכִיר נָתַתִּי אֶת הַגִּלְעָֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 12: S. Anm. zu 4. Mose 32, 1-42; 34, 13-15 zur Erklärung des Hintergrundes. |